Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
Metin
Öneri Hege
Kaynak dil: Türkçe

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

Başlık
You have been...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

You have completely been one of us. When will we marry you off?
En son handyy tarafından onaylandı - 21 Eylül 2011 18:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2011 18:13

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

21 Eylül 2011 19:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

21 Eylül 2011 19:53

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

21 Eylül 2011 23:53

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

21 Eylül 2011 20:31

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Thank you both