Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Hege | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You have completely been one of us. When will we marry you off? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 21 Σεπτέμβριος 2011 18:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Σεπτέμβριος 2011 18:13 | | | Hi handyy,
I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think? | | | 21 Σεπτέμβριος 2011 19:01 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | 'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke. | | | 21 Σεπτέμβριος 2011 19:53 | | | First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.
If "marry you off" sounds good, no problem then. | | | 21 Σεπτέμβριος 2011 23:53 | | | Uhh, I didn't see this discussion around here.
Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.
Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here. | | | 21 Σεπτέμβριος 2011 20:31 | | | Thank you both |
|
|