Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
テキスト
Hege様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

タイトル
You have been...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You have completely been one of us. When will we marry you off?
最終承認・編集者 handyy - 2011年 9月 21日 18:07





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 21日 18:13

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

2011年 9月 21日 19:01

Lein
投稿数: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

2011年 9月 21日 19:53

Mesud2991
投稿数: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

2011年 9月 21日 23:53

handyy
投稿数: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

2011年 9月 21日 20:31

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you both