Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
Tekst
Wprowadzone przez Hege
Język źródłowy: Turecki

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

Tytuł
You have been...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

You have completely been one of us. When will we marry you off?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 21 Wrzesień 2011 18:07





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2011 18:13

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

21 Wrzesień 2011 19:01

Lein
Liczba postów: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

21 Wrzesień 2011 19:53

Mesud2991
Liczba postów: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

21 Wrzesień 2011 23:53

handyy
Liczba postów: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

21 Wrzesień 2011 20:31

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Thank you both