Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz...
Tekstas
Pateikta Hege
Originalo kalba: Turkų

sen tam bizden olmuÅŸsun ne zaman evlendiriyoruz seni

Pavadinimas
You have been...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You have completely been one of us. When will we marry you off?
Validated by handyy - 21 rugsėjis 2011 18:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugsėjis 2011 18:13

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi handyy,

I think "marry you off" has a different meaning; something negative. "Pair you off" is more suitable. What do you think?

21 rugsėjis 2011 19:01

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'Marry you off' is an expression I understand; 'Pair you off' is not very clear for me. 'Marry you off' does not sound negative to me - it is something you could say to a friend, probably as a joke.

21 rugsėjis 2011 19:53

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
First, I traslated like that. But when I looked at dictionary, its definition was something like "to find a husban or wife for someone - used in order to show disapproval". I too changed as "pair you off". Maybe it's not literal translation but I thought it gives the meaning.

If "marry you off" sounds good, no problem then.

21 rugsėjis 2011 23:53

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Uhh, I didn't see this discussion around here.

Yep, the meaning is just what you said, Lein; it is some kind of joke.

Rollingmaster, as far as I know, "pair off" means "birini ya da bir ÅŸeyi, birisiyle ya da bir ÅŸeyle eÅŸleÅŸtirmek" not "evlendirmek", so I don't think it's suitable here.

21 rugsėjis 2011 20:31

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Thank you both