Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - arrivé depuis le mois de janvier, je l’ai...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyanca

Kategori Deneme

Başlık
arrivé depuis le mois de janvier, je l’ai...
Metin
Öneri Tasha
Kaynak dil: Fransızca

est arrivé depuis le mois de janvier, je l’ai compris. La Nausée ne m’a pas quitté et je ne crois pas qu’elle me quittera de sitôt ; mais je ne la subis plus, ce n’est plus une maladie ni une quinte passagère : c’est moi. Donc j’étais tout à l’heure au Jardin public. La racine du marronnier s’enfonçait dans la terre, juste au-dessous de mon banc. Je ne me rappelais plus que c’était une racine. Les mots s’étaient évanouis et, avec eux, la signification des choses, leurs modes d’emploi, les faibles repères que les hommes ont tracés à leur surface.

Başlık
tutto cio’ che mi è accaduto dal mese di gennaio
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Ersaliguda
Hedef dil: İtalyanca

tutto cio’ che mi è accaduto dal mese di gennaio, l’ho capito. La Nausea non mi ha lasciato e non credo che mi lascierà cosi presto ; ma non la subisco più, non è più una malattia né un malessere passeggero : sono io.
Quindi ero poco fa al Giardini publici. La radice del castagno affondava nella terra, proprio sotto la panchina. Non mi ricordavo più che fosse una radice. Le parole si erano dileguate e, con loro, il significato delle cose, il loro modo d’impiego, i deboli riferimenti che gli uomini hanno tracciato sulla loro superficie.
En son Tasha tarafından onaylandı - 7 Şubat 2007 07:22