Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Angelus - Amazing result

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİngilizceİtalyanca

Başlık
Angelus - Amazing result
Metin
Öneri langley
Kaynak dil: İngilizce Çeviri bonta

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

Başlık
Angelus - Risultato sorprendente
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Starfire
Hedef dil: İtalyanca

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
En son Xini tarafından onaylandı - 29 Mart 2007 09:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mart 2007 07:38

jeffcaird
Mesaj Sayısı: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 Mart 2007 09:33

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo