Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Angelus - Amazing result

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseItaliano

Titolo
Angelus - Amazing result
Testo
Aggiunto da langley
Lingua originale: Inglese Tradotto da bonta

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

Titolo
Angelus - Risultato sorprendente
Traduzione
Italiano

Tradotto da Starfire
Lingua di destinazione: Italiano

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
Note sulla traduzione
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
Ultima convalida o modifica di Xini - 29 Marzo 2007 09:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2007 07:38

jeffcaird
Numero di messaggi: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 Marzo 2007 09:33

nava91
Numero di messaggi: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo