Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Angelus - Amazing result

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăItaliană

Titlu
Angelus - Amazing result
Text
Înscris de langley
Limba sursă: Engleză Tradus de bonta

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

Titlu
Angelus - Risultato sorprendente
Traducerea
Italiană

Tradus de Starfire
Limba ţintă: Italiană

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
Observaţii despre traducere
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 29 Martie 2007 09:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Martie 2007 07:38

jeffcaird
Numărul mesajelor scrise: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 Martie 2007 09:33

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo