Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Angelus - Amazing result

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیایتالیایی

عنوان
Angelus - Amazing result
متن
langley پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی bonta ترجمه شده توسط

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

عنوان
Angelus - Risultato sorprendente
ترجمه
ایتالیایی

Starfire ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
ملاحظاتی درباره ترجمه
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 29 مارس 2007 09:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2007 07:38

jeffcaird
تعداد پیامها: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 مارس 2007 09:33

nava91
تعداد پیامها: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo