| |
|
Asıl metin - Yunanca - Epefte Vathiá SiopÃŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| | Çevrilecek olan metin Öneri oluap | Kaynak dil: Yunanca
Epefte Vathiá SiopÃ
Epefte vathiá siopÃ, sto payo mes versuo Recse nasier kia suo murhierx protopÃ
Io tamé tri zhy vro chà stapi zme mafhir ne Uan sia na triphina mez ta czi tzikì
Itri kno pipro kreci itri no fenkha rà Fergha ifatá ri efe vie skecci
Guifie sme saspi mathiá E maskur ofeanko e maskur oservo re peftà nirrfia
Kakhia kokini lizhi ofelei na tri ci domà shcro csci Riplá stipdny kiem aky trinà zhihy stopaio más, versuo os naxer U versuo vusepà ricrÃ
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | uma letra de música "Epefte Vathiá SiopÃ" que foi traduzido como "Caia um profundo silêncio", pela Sra.Kristine... gostei muito e peço uma tradução inteira, se for possÃvel da qual eu ficarei muito grato.
|
|
30 Mayıs 2007 21:46
Son Gönderilen | | | | | 31 Mayıs 2007 19:06 | | | Hmmm... é srta. Kristine
A letra não está compreensÃvel, seria melhor o original em grego. | | | 31 Mayıs 2007 19:42 | | | Desculpe-me pelo tratamento: Sra x Srta... Que pena... pela sonoridade da música sente-se um misto de tristeza, agonia, saudade, paixão, paz e mágoa... pelo tÃtulo, também,sente isso! Muito obrigado por tentado!!! Não tenho a música no alfabeto grego e sim pelo alfabeto latino! | | | 31 Mayıs 2007 19:50 | | | Achei, sr. Paulo:
Έπεφτε βαθεια σιωπή (Γιάννης Πουλόπουλος)
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί
Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα,
πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
ΚίτÏινο πικÏÏŒ κÏασί, κίτÏινο φεγγάÏι,
φεÏγαν οι φαντάÏοι - Îφευγες και συ.
Κι είχες μÎσα στην μάτια Îνα σκοÏÏο θαμπός,
Îνα σκοÏÏο...σάμπως να 'πεφτε η νυχτιά
Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λÎει να κλείσει,
το μικÏÏŒ (ε)ξωκλήσι δίπλα στην πηγή
Και μια κίτÏινη σιγή στο παλιό μας δάσος,
πώς να σε ξεχάσω που σε πήÏε η γη
============================================
Ok, I need a confirmation from a native greek regarding the words νυχτιά and ξωκλήσι.
Irini, are you there?
| | | 31 Mayıs 2007 22:01 | | | Srta.Kristine, risos... piorou!!!... Se não tinha entendido a pronúncia em grego imagina se lesse em alfabeto grego!... Só leio letras gregas em matemática:α (alfa),κ (capa),λ (labda), etc... risos Por isso que dizem: "escrito em grego"!!! Dá para traduzir ... Se não, não esquenta... é só uma curiosidade... Muito obrigado pela força!!! | | | 3 Haziran 2007 23:59 | | | Srta Kristine! Valeu!!! Muito obrigado pela tradução!!! Fiz um pps (PowerPoint Show) com esta música... Se quiser, mando uma cópia. O meu e-mail é apolo_delfos@yahoo.com.br - é um apelido... mande o seu e-mail para mim para recebre o pps.
Valeu mesmo!!! | | | 6 Temmuz 2007 20:12 | | | Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_47024.html | | | 6 Temmuz 2007 20:35 | | | | | | 8 Temmuz 2007 01:12 | | | |
|
| |
|