Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Epefte Vathiá Siopí

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBraziliaans Portugees

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Epefte Vathiá Siopí
Te vertalen tekst
Opgestuurd door oluap
Uitgangs-taal: Grieks

Epefte Vathiá Siopí

Epefte vathiá siopí, sto payo mes versuo
Recse nasier kia suo murhierx protopí

Io tamé tri zhy vro chí stapi zme mafhir ne
Uan sia na triphina mez ta czi tzikì

Itri kno pipro kreci itri no fenkha rí
Fergha ifatá ri efe vie skecci

Guifie sme saspi mathiá
E maskur ofeanko e maskur oservo re peftí nirrfia

Kakhia kokini lizhi ofelei na tri ci domí shcro csci
Riplá stipdny kiem aky triní zhihy stopaio más, versuo os naxer
U versuo vusepí ricrí

Details voor de vertaling
uma letra de música "Epefte Vathiá Siopí" que foi traduzido como "Caia um profundo silêncio", pela Sra.Kristine... gostei muito e peço uma tradução inteira, se for possível da qual eu ficarei muito grato.
30 mei 2007 21:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 mei 2007 19:06

Kristine
Aantal berichten: 15
Hmmm... é srta. Kristine
A letra não está compreensível, seria melhor o original em grego.

31 mei 2007 19:42

oluap
Aantal berichten: 3
Desculpe-me pelo tratamento: Sra x Srta... Que pena... pela sonoridade da música sente-se um misto de tristeza, agonia, saudade, paixão, paz e mágoa... pelo título, também,sente isso! Muito obrigado por tentado!!! Não tenho a música no alfabeto grego e sim pelo alfabeto latino!

31 mei 2007 19:50

Kristine
Aantal berichten: 15
Achei, sr. Paulo:

Έπεφτε βαθεια σιωπή (Γιάννης Πουλόπουλος)

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Κίτρινο πικρό κρασί, κίτρινο φεγγάρι,
φεύγαν οι φαντάροι - έφευγες και συ.
Κι είχες μέσα στην μάτια ένα σκούρο θαμπός,
ένα σκούρο...σάμπως να 'πεφτε η νυχτιά

Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λέει να κλείσει,
το μικρό (ε)ξωκλήσι δίπλα στην πηγή
Και μια κίτρινη σιγή στο παλιό μας δάσος,
πώς να σε ξεχάσω που σε πήρε η γη

============================================
Ok, I need a confirmation from a native greek regarding the words νυχτιά and ξωκλήσι.
Irini, are you there?

31 mei 2007 22:01

oluap
Aantal berichten: 3
Srta.Kristine, risos... piorou!!!... Se não tinha entendido a pronúncia em grego imagina se lesse em alfabeto grego!... Só leio letras gregas em matemática:α (alfa),κ (capa),λ (labda), etc... risos Por isso que dizem: "escrito em grego"!!! Dá para traduzir... Se não, não esquenta... é só uma curiosidade... Muito obrigado pela força!!!

3 juni 2007 23:59

oluap
Aantal berichten: 3
Srta Kristine! Valeu!!! Muito obrigado pela tradução!!! Fiz um pps (PowerPoint Show) com esta música... Se quiser, mando uma cópia. O meu e-mail é apolo_delfos@yahoo.com.br - é um apelido... mande o seu e-mail para mim para recebre o pps.
Valeu mesmo!!!

6 juli 2007 20:12

Borges
Aantal berichten: 115
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_47024.html

6 juli 2007 20:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).
Sorry borges, I just did an hyperlink with the link you posted above, I'm not doing you a childish trick by repeating what you said!

8 juli 2007 01:12

Borges
Aantal berichten: 115
hehe, I understand... and it motivated me to learn (at last) how to do hyperlinks.

See discusion and notes

See notes - entire lyrics (from english)