Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Epefte Vathiá Siopí

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Epefte Vathiá Siopí
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä oluap
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Epefte Vathiá Siopí

Epefte vathiá siopí, sto payo mes versuo
Recse nasier kia suo murhierx protopí

Io tamé tri zhy vro chí stapi zme mafhir ne
Uan sia na triphina mez ta czi tzikì

Itri kno pipro kreci itri no fenkha rí
Fergha ifatá ri efe vie skecci

Guifie sme saspi mathiá
E maskur ofeanko e maskur oservo re peftí nirrfia

Kakhia kokini lizhi ofelei na tri ci domí shcro csci
Riplá stipdny kiem aky triní zhihy stopaio más, versuo os naxer
U versuo vusepí ricrí

Huomioita käännöksestä
uma letra de música "Epefte Vathiá Siopí" que foi traduzido como "Caia um profundo silêncio", pela Sra.Kristine... gostei muito e peço uma tradução inteira, se for possível da qual eu ficarei muito grato.
30 Toukokuu 2007 21:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2007 19:06

Kristine
Viestien lukumäärä: 15
Hmmm... é srta. Kristine
A letra não está compreensível, seria melhor o original em grego.

31 Toukokuu 2007 19:42

oluap
Viestien lukumäärä: 3
Desculpe-me pelo tratamento: Sra x Srta... Que pena... pela sonoridade da música sente-se um misto de tristeza, agonia, saudade, paixão, paz e mágoa... pelo título, também,sente isso! Muito obrigado por tentado!!! Não tenho a música no alfabeto grego e sim pelo alfabeto latino!

31 Toukokuu 2007 19:50

Kristine
Viestien lukumäärä: 15
Achei, sr. Paulo:

Έπεφτε βαθεια σιωπή (Γιάννης Πουλόπουλος)

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Κίτρινο πικρό κρασί, κίτρινο φεγγάρι,
φεύγαν οι φαντάροι - έφευγες και συ.
Κι είχες μέσα στην μάτια ένα σκούρο θαμπός,
ένα σκούρο...σάμπως να 'πεφτε η νυχτιά

Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λέει να κλείσει,
το μικρό (ε)ξωκλήσι δίπλα στην πηγή
Και μια κίτρινη σιγή στο παλιό μας δάσος,
πώς να σε ξεχάσω που σε πήρε η γη

============================================
Ok, I need a confirmation from a native greek regarding the words νυχτιά and ξωκλήσι.
Irini, are you there?

31 Toukokuu 2007 22:01

oluap
Viestien lukumäärä: 3
Srta.Kristine, risos... piorou!!!... Se não tinha entendido a pronúncia em grego imagina se lesse em alfabeto grego!... Só leio letras gregas em matemática:α (alfa),κ (capa),λ (labda), etc... risos Por isso que dizem: "escrito em grego"!!! Dá para traduzir... Se não, não esquenta... é só uma curiosidade... Muito obrigado pela força!!!

3 Kesäkuu 2007 23:59

oluap
Viestien lukumäärä: 3
Srta Kristine! Valeu!!! Muito obrigado pela tradução!!! Fiz um pps (PowerPoint Show) com esta música... Se quiser, mando uma cópia. O meu e-mail é apolo_delfos@yahoo.com.br - é um apelido... mande o seu e-mail para mim para recebre o pps.
Valeu mesmo!!!

6 Heinäkuu 2007 20:12

Borges
Viestien lukumäärä: 115
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_47024.html

6 Heinäkuu 2007 20:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).
Sorry borges, I just did an hyperlink with the link you posted above, I'm not doing you a childish trick by repeating what you said!

8 Heinäkuu 2007 01:12

Borges
Viestien lukumäärä: 115
hehe, I understand... and it motivated me to learn (at last) how to do hyperlinks.

See discusion and notes

See notes - entire lyrics (from english)