Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaDancaİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...
Metin
Öneri Julia85
Kaynak dil: Rusça

Cпустя 160 лет после открытия Тальбота, положившего начало современной фотоиндустрии, мы находимся на пути новой эры фотографий. Эра цифровых фотокамер уже фактически наступила, и с ней пришло новое понимание самой фотографии и всего, что с ней связано.

Başlık
160 years after Talbot's discovery
Tercüme
İngilizce

Çeviri RainnSaw
Hedef dil: İngilizce

160 years after Talbot's discovery which started the modern photo industry, we are on the road to a new era of photography. The age of digital cameras has in fact arrived, and with this age comes a new understanding of photography itself and everything that is connected to it.
En son Tantine tarafından onaylandı - 4 Eylül 2007 15:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ağustos 2007 06:10

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
I agree with Tantine concerning "160 years after Talbot's discovery, which started....". It renders the Russian version - 'Cпустя 160 лет после открытия Тальбота'.
Also I agree that "digital camera" is more suitable in this case.

29 Ağustos 2007 14:51

kedrov
Mesaj Sayısı: 1
"comes a new understanding of photography" supposed to be "... a new meaning of photography ..."
"... <all> that is conn..." -> "... <everything> ..." it seems me more natural for native speakers

29 Ağustos 2007 16:30

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Kedrov, Yes, first version was 'everything that is ...' but English expert Tantine suggested to change it for 'all that is ...'. And telling the truth both words are equally good. The same thing I can say about 'understanding' and 'meaning' both words match this sentence, and I used 'understanding'.



29 Ağustos 2007 20:57

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All,

I have edited the text, taking into account your different suggestions. Thanks to everyone for their help.

RainnSaw, I love your avatar!! Hendrix Rules OK!

When I read a text, I never want to feel that I am reading a text that has been translated. I need to feel that that the text I'm reading was written directly in the printed language.

I'll probably nitpick because of this. No-one should take it personally, nor should they take it as a judgement of the precious work they have provided.

It just means that I'm a terrible perfectionnist, and I hope you will all treat my own translations with the same concern for accuracy and readability.

Bises
Tantine

1 Eylül 2007 16:33

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Thanks to Tantine and everyone who helped to edit the translation. I want you to know that I never take constructive comments of my translations personally. Your suggestions is useful lessons and they help me to make my future work better.

All the best!

RainnSaw

1 Eylül 2007 21:09

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hehe

I'm glad I'm helpful then, its good learning new manguages, nava corrects everything I write in Italian for me. (I can read Italian really well, but I can't write it to save my life). Bit by bit my Italian rating will rise.

It is there as a challenge for me

Bises
Tantine

2 Eylül 2007 19:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is a beautiful text now, but what about the word "actually"? What is it supposed to mean? Did someone doubt that it would come?

CC: RainnSaw

2 Eylül 2007 20:04

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
I think it should be "is currently upon us" is the meaning of "actually"

Bises
Tantine

2 Eylül 2007 20:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think we need a Russian speaker to answer this question.

2 Eylül 2007 22:06

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Here it is -
'Эра цифровых фотокамер (The age of digital cameras)
уже фактически (has actually[practically]) наступила (come)'
The author realizes that in fact the age of digital cameras is here. But he(she) don't state it for sure 'эра цифровых фотокамер уже наспупила (the age of digital cameras had already come)' so the author puts the word 'фактически(actually)' to dilute the phrase.

3 Eylül 2007 04:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed it to "has in fact arrived". I hope that's OK with everybody.

3 Eylül 2007 07:10

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
OK, why not.

3 Eylül 2007 15:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Tantine, do you want to start the voting again, now that the text has gone through several edits, and then validate the translation?

I can't do that, because the score you give him should be based on how close the original translation was to native speaker English, and I can't judge that since I never saw the original translation.


3 Eylül 2007 17:03

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ok Kafetzou

I'll reset the vote and then validate.

Bises
Tantine

4 Eylül 2007 07:06

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
Is such word order possible in this sentence: ...with this age comes a new understanding...? The subjec goes after predicate in this sentence. I know about the inversion in some cases but is it appropriate here?

4 Eylül 2007 07:03

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
Yeah, and here

"The age of digital cameras has in fact arrived"

may be

"The age of digital cameras has arrived in fact"?

4 Eylül 2007 12:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Melissenta and ramarren, when an English expert asks for your opinion, it's not on the English form - that is fine - it's on the meaning. We know English - it's Russian we don't know.

4 Eylül 2007 15:38

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi

I've validated

Bises
Tantine

5 Eylül 2007 04:25

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
kafetzou

I see, sorry

5 Eylül 2007 05:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No problem - this happens a lot. Maybe the wording on the help requests needs to be clearer - it's crystal clear in English, but I don't know about the other languages.
Daha fazlasi