Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktDansktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet

Heiti
Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...
Tekstur
Framborið av Julia85
Uppruna mál: Russiskt

Cпустя 160 лет после открытия Тальбота, положившего начало современной фотоиндустрии, мы находимся на пути новой эры фотографий. Эра цифровых фотокамер уже фактически наступила, и с ней пришло новое понимание самой фотографии и всего, что с ней связано.

Heiti
160 years after Talbot's discovery
Umseting
Enskt

Umsett av RainnSaw
Ynskt mál: Enskt

160 years after Talbot's discovery which started the modern photo industry, we are on the road to a new era of photography. The age of digital cameras has in fact arrived, and with this age comes a new understanding of photography itself and everything that is connected to it.
Góðkent av Tantine - 4 September 2007 15:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2007 06:10

Melissenta
Tal av boðum: 87
I agree with Tantine concerning "160 years after Talbot's discovery, which started....". It renders the Russian version - 'Cпустя 160 лет после открытия Тальбота'.
Also I agree that "digital camera" is more suitable in this case.

29 August 2007 14:51

kedrov
Tal av boðum: 1
"comes a new understanding of photography" supposed to be "... a new meaning of photography ..."
"... <all> that is conn..." -> "... <everything> ..." it seems me more natural for native speakers

29 August 2007 16:30

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Kedrov, Yes, first version was 'everything that is ...' but English expert Tantine suggested to change it for 'all that is ...'. And telling the truth both words are equally good. The same thing I can say about 'understanding' and 'meaning' both words match this sentence, and I used 'understanding'.



29 August 2007 20:57

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All,

I have edited the text, taking into account your different suggestions. Thanks to everyone for their help.

RainnSaw, I love your avatar!! Hendrix Rules OK!

When I read a text, I never want to feel that I am reading a text that has been translated. I need to feel that that the text I'm reading was written directly in the printed language.

I'll probably nitpick because of this. No-one should take it personally, nor should they take it as a judgement of the precious work they have provided.

It just means that I'm a terrible perfectionnist, and I hope you will all treat my own translations with the same concern for accuracy and readability.

Bises
Tantine

1 September 2007 16:33

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Thanks to Tantine and everyone who helped to edit the translation. I want you to know that I never take constructive comments of my translations personally. Your suggestions is useful lessons and they help me to make my future work better.

All the best!

RainnSaw

1 September 2007 21:09

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hehe

I'm glad I'm helpful then, its good learning new manguages, nava corrects everything I write in Italian for me. (I can read Italian really well, but I can't write it to save my life). Bit by bit my Italian rating will rise.

It is there as a challenge for me

Bises
Tantine

2 September 2007 19:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is a beautiful text now, but what about the word "actually"? What is it supposed to mean? Did someone doubt that it would come?

CC: RainnSaw

2 September 2007 20:04

Tantine
Tal av boðum: 2747
I think it should be "is currently upon us" is the meaning of "actually"

Bises
Tantine

2 September 2007 20:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think we need a Russian speaker to answer this question.

2 September 2007 22:06

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Here it is -
'Эра цифровых фотокамер (The age of digital cameras)
уже фактически (has actually[practically]) наступила (come)'
The author realizes that in fact the age of digital cameras is here. But he(she) don't state it for sure 'эра цифровых фотокамер уже наспупила (the age of digital cameras had already come)' so the author puts the word 'фактически(actually)' to dilute the phrase.

3 September 2007 04:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed it to "has in fact arrived". I hope that's OK with everybody.

3 September 2007 07:10

RainnSaw
Tal av boðum: 76
OK, why not.

3 September 2007 15:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tantine, do you want to start the voting again, now that the text has gone through several edits, and then validate the translation?

I can't do that, because the score you give him should be based on how close the original translation was to native speaker English, and I can't judge that since I never saw the original translation.


3 September 2007 17:03

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ok Kafetzou

I'll reset the vote and then validate.

Bises
Tantine

4 September 2007 07:06

Melissenta
Tal av boðum: 87
Is such word order possible in this sentence: ...with this age comes a new understanding...? The subjec goes after predicate in this sentence. I know about the inversion in some cases but is it appropriate here?

4 September 2007 07:03

ramarren
Tal av boðum: 291
Yeah, and here

"The age of digital cameras has in fact arrived"

may be

"The age of digital cameras has arrived in fact"?

4 September 2007 12:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Melissenta and ramarren, when an English expert asks for your opinion, it's not on the English form - that is fine - it's on the meaning. We know English - it's Russian we don't know.

4 September 2007 15:38

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi

I've validated

Bises
Tantine

5 September 2007 04:25

ramarren
Tal av boðum: 291
kafetzou

I see, sorry

5 September 2007 05:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No problem - this happens a lot. Maybe the wording on the help requests needs to be clearer - it's crystal clear in English, but I don't know about the other languages.
Les meira