Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoDinamarquêsInglês

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...
Texto
Enviado por Julia85
Língua de origem: Russo

Cпустя 160 лет после открытия Тальбота, положившего начало современной фотоиндустрии, мы находимся на пути новой эры фотографий. Эра цифровых фотокамер уже фактически наступила, и с ней пришло новое понимание самой фотографии и всего, что с ней связано.

Título
160 years after Talbot's discovery
Tradução
Inglês

Traduzido por RainnSaw
Língua alvo: Inglês

160 years after Talbot's discovery which started the modern photo industry, we are on the road to a new era of photography. The age of digital cameras has in fact arrived, and with this age comes a new understanding of photography itself and everything that is connected to it.
Última validação ou edição por Tantine - 4 Setembro 2007 15:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Agosto 2007 06:10

Melissenta
Número de mensagens: 87
I agree with Tantine concerning "160 years after Talbot's discovery, which started....". It renders the Russian version - 'Cпустя 160 лет после открытия Тальбота'.
Also I agree that "digital camera" is more suitable in this case.

29 Agosto 2007 14:51

kedrov
Número de mensagens: 1
"comes a new understanding of photography" supposed to be "... a new meaning of photography ..."
"... <all> that is conn..." -> "... <everything> ..." it seems me more natural for native speakers

29 Agosto 2007 16:30

RainnSaw
Número de mensagens: 76
Kedrov, Yes, first version was 'everything that is ...' but English expert Tantine suggested to change it for 'all that is ...'. And telling the truth both words are equally good. The same thing I can say about 'understanding' and 'meaning' both words match this sentence, and I used 'understanding'.



29 Agosto 2007 20:57

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All,

I have edited the text, taking into account your different suggestions. Thanks to everyone for their help.

RainnSaw, I love your avatar!! Hendrix Rules OK!

When I read a text, I never want to feel that I am reading a text that has been translated. I need to feel that that the text I'm reading was written directly in the printed language.

I'll probably nitpick because of this. No-one should take it personally, nor should they take it as a judgement of the precious work they have provided.

It just means that I'm a terrible perfectionnist, and I hope you will all treat my own translations with the same concern for accuracy and readability.

Bises
Tantine

1 Setembro 2007 16:33

RainnSaw
Número de mensagens: 76
Thanks to Tantine and everyone who helped to edit the translation. I want you to know that I never take constructive comments of my translations personally. Your suggestions is useful lessons and they help me to make my future work better.

All the best!

RainnSaw

1 Setembro 2007 21:09

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hehe

I'm glad I'm helpful then, its good learning new manguages, nava corrects everything I write in Italian for me. (I can read Italian really well, but I can't write it to save my life). Bit by bit my Italian rating will rise.

It is there as a challenge for me

Bises
Tantine

2 Setembro 2007 19:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is a beautiful text now, but what about the word "actually"? What is it supposed to mean? Did someone doubt that it would come?

CC: RainnSaw

2 Setembro 2007 20:04

Tantine
Número de mensagens: 2747
I think it should be "is currently upon us" is the meaning of "actually"

Bises
Tantine

2 Setembro 2007 20:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think we need a Russian speaker to answer this question.

2 Setembro 2007 22:06

RainnSaw
Número de mensagens: 76
Here it is -
'Эра цифровых фотокамер (The age of digital cameras)
уже фактически (has actually[practically]) наступила (come)'
The author realizes that in fact the age of digital cameras is here. But he(she) don't state it for sure 'эра цифровых фотокамер уже наспупила (the age of digital cameras had already come)' so the author puts the word 'фактически(actually)' to dilute the phrase.

3 Setembro 2007 04:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed it to "has in fact arrived". I hope that's OK with everybody.

3 Setembro 2007 07:10

RainnSaw
Número de mensagens: 76
OK, why not.

3 Setembro 2007 15:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tantine, do you want to start the voting again, now that the text has gone through several edits, and then validate the translation?

I can't do that, because the score you give him should be based on how close the original translation was to native speaker English, and I can't judge that since I never saw the original translation.


3 Setembro 2007 17:03

Tantine
Número de mensagens: 2747
Ok Kafetzou

I'll reset the vote and then validate.

Bises
Tantine

4 Setembro 2007 07:06

Melissenta
Número de mensagens: 87
Is such word order possible in this sentence: ...with this age comes a new understanding...? The subjec goes after predicate in this sentence. I know about the inversion in some cases but is it appropriate here?

4 Setembro 2007 07:03

ramarren
Número de mensagens: 291
Yeah, and here

"The age of digital cameras has in fact arrived"

may be

"The age of digital cameras has arrived in fact"?

4 Setembro 2007 12:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Melissenta and ramarren, when an English expert asks for your opinion, it's not on the English form - that is fine - it's on the meaning. We know English - it's Russian we don't know.

4 Setembro 2007 15:38

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi

I've validated

Bises
Tantine

5 Setembro 2007 04:25

ramarren
Número de mensagens: 291
kafetzou

I see, sorry

5 Setembro 2007 05:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No problem - this happens a lot. Maybe the wording on the help requests needs to be clearer - it's crystal clear in English, but I don't know about the other languages.
Leia mais