Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语丹麦语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...
正文
提交 Julia85
源语言: 俄语

Cпустя 160 лет после открытия Тальбота, положившего начало современной фотоиндустрии, мы находимся на пути новой эры фотографий. Эра цифровых фотокамер уже фактически наступила, и с ней пришло новое понимание самой фотографии и всего, что с ней связано.

标题
160 years after Talbot's discovery
翻译
英语

翻译 RainnSaw
目的语言: 英语

160 years after Talbot's discovery which started the modern photo industry, we are on the road to a new era of photography. The age of digital cameras has in fact arrived, and with this age comes a new understanding of photography itself and everything that is connected to it.
Tantine认可或编辑 - 2007年 九月 4日 15:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 29日 06:10

Melissenta
文章总计: 87
I agree with Tantine concerning "160 years after Talbot's discovery, which started....". It renders the Russian version - 'Cпустя 160 лет после открытия Тальбота'.
Also I agree that "digital camera" is more suitable in this case.

2007年 八月 29日 14:51

kedrov
文章总计: 1
"comes a new understanding of photography" supposed to be "... a new meaning of photography ..."
"... <all> that is conn..." -> "... <everything> ..." it seems me more natural for native speakers

2007年 八月 29日 16:30

RainnSaw
文章总计: 76
Kedrov, Yes, first version was 'everything that is ...' but English expert Tantine suggested to change it for 'all that is ...'. And telling the truth both words are equally good. The same thing I can say about 'understanding' and 'meaning' both words match this sentence, and I used 'understanding'.



2007年 八月 29日 20:57

Tantine
文章总计: 2747
Hi All,

I have edited the text, taking into account your different suggestions. Thanks to everyone for their help.

RainnSaw, I love your avatar!! Hendrix Rules OK!

When I read a text, I never want to feel that I am reading a text that has been translated. I need to feel that that the text I'm reading was written directly in the printed language.

I'll probably nitpick because of this. No-one should take it personally, nor should they take it as a judgement of the precious work they have provided.

It just means that I'm a terrible perfectionnist, and I hope you will all treat my own translations with the same concern for accuracy and readability.

Bises
Tantine

2007年 九月 1日 16:33

RainnSaw
文章总计: 76
Thanks to Tantine and everyone who helped to edit the translation. I want you to know that I never take constructive comments of my translations personally. Your suggestions is useful lessons and they help me to make my future work better.

All the best!

RainnSaw

2007年 九月 1日 21:09

Tantine
文章总计: 2747
Hehe

I'm glad I'm helpful then, its good learning new manguages, nava corrects everything I write in Italian for me. (I can read Italian really well, but I can't write it to save my life). Bit by bit my Italian rating will rise.

It is there as a challenge for me

Bises
Tantine

2007年 九月 2日 19:38

kafetzou
文章总计: 7963
This is a beautiful text now, but what about the word "actually"? What is it supposed to mean? Did someone doubt that it would come?

CC: RainnSaw

2007年 九月 2日 20:04

Tantine
文章总计: 2747
I think it should be "is currently upon us" is the meaning of "actually"

Bises
Tantine

2007年 九月 2日 20:33

kafetzou
文章总计: 7963
I think we need a Russian speaker to answer this question.

2007年 九月 2日 22:06

RainnSaw
文章总计: 76
Here it is -
'Эра цифровых фотокамер (The age of digital cameras)
уже фактически (has actually[practically]) наступила (come)'
The author realizes that in fact the age of digital cameras is here. But he(she) don't state it for sure 'эра цифровых фотокамер уже наспупила (the age of digital cameras had already come)' so the author puts the word 'фактически(actually)' to dilute the phrase.

2007年 九月 3日 04:36

kafetzou
文章总计: 7963
I changed it to "has in fact arrived". I hope that's OK with everybody.

2007年 九月 3日 07:10

RainnSaw
文章总计: 76
OK, why not.

2007年 九月 3日 15:00

kafetzou
文章总计: 7963
Tantine, do you want to start the voting again, now that the text has gone through several edits, and then validate the translation?

I can't do that, because the score you give him should be based on how close the original translation was to native speaker English, and I can't judge that since I never saw the original translation.


2007年 九月 3日 17:03

Tantine
文章总计: 2747
Ok Kafetzou

I'll reset the vote and then validate.

Bises
Tantine

2007年 九月 4日 07:06

Melissenta
文章总计: 87
Is such word order possible in this sentence: ...with this age comes a new understanding...? The subjec goes after predicate in this sentence. I know about the inversion in some cases but is it appropriate here?

2007年 九月 4日 07:03

ramarren
文章总计: 291
Yeah, and here

"The age of digital cameras has in fact arrived"

may be

"The age of digital cameras has arrived in fact"?

2007年 九月 4日 12:51

kafetzou
文章总计: 7963
Melissenta and ramarren, when an English expert asks for your opinion, it's not on the English form - that is fine - it's on the meaning. We know English - it's Russian we don't know.

2007年 九月 4日 15:38

Tantine
文章总计: 2747
Hi

I've validated

Bises
Tantine

2007年 九月 5日 04:25

ramarren
文章总计: 291
kafetzou

I see, sorry

2007年 九月 5日 05:47

kafetzou
文章总计: 7963
No problem - this happens a lot. Maybe the wording on the help requests needs to be clearer - it's crystal clear in English, but I don't know about the other languages.
阅读更多