Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語デンマーク語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...
テキスト
Julia85様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Cпустя 160 лет после открытия Тальбота, положившего начало современной фотоиндустрии, мы находимся на пути новой эры фотографий. Эра цифровых фотокамер уже фактически наступила, и с ней пришло новое понимание самой фотографии и всего, что с ней связано.

タイトル
160 years after Talbot's discovery
翻訳
英語

RainnSaw様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

160 years after Talbot's discovery which started the modern photo industry, we are on the road to a new era of photography. The age of digital cameras has in fact arrived, and with this age comes a new understanding of photography itself and everything that is connected to it.
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 9月 4日 15:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 29日 06:10

Melissenta
投稿数: 87
I agree with Tantine concerning "160 years after Talbot's discovery, which started....". It renders the Russian version - 'Cпустя 160 лет после открытия Тальбота'.
Also I agree that "digital camera" is more suitable in this case.

2007年 8月 29日 14:51

kedrov
投稿数: 1
"comes a new understanding of photography" supposed to be "... a new meaning of photography ..."
"... <all> that is conn..." -> "... <everything> ..." it seems me more natural for native speakers

2007年 8月 29日 16:30

RainnSaw
投稿数: 76
Kedrov, Yes, first version was 'everything that is ...' but English expert Tantine suggested to change it for 'all that is ...'. And telling the truth both words are equally good. The same thing I can say about 'understanding' and 'meaning' both words match this sentence, and I used 'understanding'.



2007年 8月 29日 20:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi All,

I have edited the text, taking into account your different suggestions. Thanks to everyone for their help.

RainnSaw, I love your avatar!! Hendrix Rules OK!

When I read a text, I never want to feel that I am reading a text that has been translated. I need to feel that that the text I'm reading was written directly in the printed language.

I'll probably nitpick because of this. No-one should take it personally, nor should they take it as a judgement of the precious work they have provided.

It just means that I'm a terrible perfectionnist, and I hope you will all treat my own translations with the same concern for accuracy and readability.

Bises
Tantine

2007年 9月 1日 16:33

RainnSaw
投稿数: 76
Thanks to Tantine and everyone who helped to edit the translation. I want you to know that I never take constructive comments of my translations personally. Your suggestions is useful lessons and they help me to make my future work better.

All the best!

RainnSaw

2007年 9月 1日 21:09

Tantine
投稿数: 2747
Hehe

I'm glad I'm helpful then, its good learning new manguages, nava corrects everything I write in Italian for me. (I can read Italian really well, but I can't write it to save my life). Bit by bit my Italian rating will rise.

It is there as a challenge for me

Bises
Tantine

2007年 9月 2日 19:38

kafetzou
投稿数: 7963
This is a beautiful text now, but what about the word "actually"? What is it supposed to mean? Did someone doubt that it would come?

CC: RainnSaw

2007年 9月 2日 20:04

Tantine
投稿数: 2747
I think it should be "is currently upon us" is the meaning of "actually"

Bises
Tantine

2007年 9月 2日 20:33

kafetzou
投稿数: 7963
I think we need a Russian speaker to answer this question.

2007年 9月 2日 22:06

RainnSaw
投稿数: 76
Here it is -
'Эра цифровых фотокамер (The age of digital cameras)
уже фактически (has actually[practically]) наступила (come)'
The author realizes that in fact the age of digital cameras is here. But he(she) don't state it for sure 'эра цифровых фотокамер уже наспупила (the age of digital cameras had already come)' so the author puts the word 'фактически(actually)' to dilute the phrase.

2007年 9月 3日 04:36

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it to "has in fact arrived". I hope that's OK with everybody.

2007年 9月 3日 07:10

RainnSaw
投稿数: 76
OK, why not.

2007年 9月 3日 15:00

kafetzou
投稿数: 7963
Tantine, do you want to start the voting again, now that the text has gone through several edits, and then validate the translation?

I can't do that, because the score you give him should be based on how close the original translation was to native speaker English, and I can't judge that since I never saw the original translation.


2007年 9月 3日 17:03

Tantine
投稿数: 2747
Ok Kafetzou

I'll reset the vote and then validate.

Bises
Tantine

2007年 9月 4日 07:06

Melissenta
投稿数: 87
Is such word order possible in this sentence: ...with this age comes a new understanding...? The subjec goes after predicate in this sentence. I know about the inversion in some cases but is it appropriate here?

2007年 9月 4日 07:03

ramarren
投稿数: 291
Yeah, and here

"The age of digital cameras has in fact arrived"

may be

"The age of digital cameras has arrived in fact"?

2007年 9月 4日 12:51

kafetzou
投稿数: 7963
Melissenta and ramarren, when an English expert asks for your opinion, it's not on the English form - that is fine - it's on the meaning. We know English - it's Russian we don't know.

2007年 9月 4日 15:38

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I've validated

Bises
Tantine

2007年 9月 5日 04:25

ramarren
投稿数: 291
kafetzou

I see, sorry

2007年 9月 5日 05:47

kafetzou
投稿数: 7963
No problem - this happens a lot. Maybe the wording on the help requests needs to be clearer - it's crystal clear in English, but I don't know about the other languages.
続きを読む