|
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - AMOR DISPERSOŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İtalyanca
LE ORE NON PASSANO SENZA DI TE, NON VEDO L'ORA CHE STAI QUI CON ME... aNCHE SE NON CREDI ANCORA A QUESTE PAROLE, TE L'ASSICURO, VENGONO DAL PROFONDO DEL CUORE... OGNI ORA CHE POSSO STARE CON TE, E DINUOVO PERFETTA PER ME... NON SAI QUANTO ME NE VOGLI, PER QUELLO CHE T'HO FATTO... MA UNA COSA E SICURA, SO POTREI CANCELLEREI TUTTO... LA TUA TRISTEZZA E SOFFERENZA, CHE HAI PASSATO IN MIA ASSENZA... I MIEI SENTIMENTI PER TE NON SI SONO MAI CANCELLATI, PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI... |
|
| | TercümeBrezilya Portekizcesi Çeviri goncin | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
AS HORAS NÃO PASSAM SEM VOCÊ, NÃO VEJO A HORA DE ESTAR AQUI COMIGO... TAMBÉM, SE NÃO ACREDITA AINDA NESSAS PALAVRAS, EU GARANTO, ELAS VÊM DO FUNDO DO CORAÇÃO... CADA HORA QUE POSSO ESTAR COM VOCÊ É NOVAMENTE PERFEITA PARA MIM... NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO, POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ... MAS UMA COISA É CERTA, SE PUDESSE APAGARIA TUDO... A SUA TRISTEZA E SOFRIMENTO, QUE PASSOU NA MINHA AUSÊNCIA... OS MEUS SENTIMENTOS POR VOCÊ NÃO FORAM JAMAIS APAGADOS, PORQUE AGORA REACENDERAM NOVAMENTE ... |
|
En son thathavieira tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 19:41
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2007 13:43 | | | Ó guilon, por que votaste errado e não explicaste teu voto, ó pá? CC: guilon | | | 15 Eylül 2007 13:52 | | | Goncinho, ó pá, assim é que não, pá:
-NON SAI QUANTO ME NE VOGLI (Voglio?), PER QUELLO CHE T'HO FATTO
-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...
Duas frases que estão mal traduzidas, acho eu.
Olha só o gajo! | | | 15 Eylül 2007 14:04 | | | - "(VOCÊ) NÃO SABE O QUANTO GOSTA DE MIM, POR AQUILO QUE TE FIZ"
- "PORQUE AGORA COMEÇARAM (OS SENTIMENTOS) TODOS NOVAMENTE"
O que pensas agora, pá? CC: guilon | | | 15 Eylül 2007 14:29 | | | Ó pá, Goncinho, eu creio, e olha que digo creio, que:
-NON SAI QUANTO ME NE VOGLIO, PER QUELLO CHE T'HO FATTO
quer dizer
-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ
e
-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI
deste no alvo
-PORQUE AGORA COMEÇARAM NOVAMENTE
CC: goncin | | | 15 Eylül 2007 15:02 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | RIAVVIATI should be perhaps RAVVIVATI (from Ravvivare).
How an awful grammar, all-caps, no-diacritics, syntax, ortoghaphy... | | | 15 Eylül 2007 15:08 | | | guilon,
Do que eu sei de italiano, "ne" não significa negação; antes, é uma partÃcula de denota reforço ou ainda um demonstrativo para se referir a algum termo anterior da oração.
A questão agora é saber se o requerente quis dizer "vogli" (queres) ou "voglio" (quero). Apesar de todos os erros de digitação que este texto contém, ainda prefiro acreditar na primeira hipótese. CC: guilon | | | 15 Eylül 2007 15:25 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | In this case NE is as you say, Goncy.
But the real meaning is that of Guilon:
-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ
You don't know how I feel sorry etc etc... | | | 15 Eylül 2007 17:17 | | | Salve Gonzino:
Io so cosa vuol dire "ne" in italiano, e non ho detto che fosse una negazione. Rispetto a la parola "vogli" sono quasi sicuro che sia un "voglio" male scritto, poiché la seconda persona di "volere" è "vuoi".
Adesso Xini ha confermato il mio parere su l'argomento del "me ne voglio". Forse tu puoi trovare una forma migliore di dire questo in portoghese, io direi in spagnolo "me reprocho".
| | | 15 Eylül 2007 17:55 | | | Guilon, Goncinho, could "me reprocho" be me repreendo? | | | 15 Eylül 2007 18:36 | | | Thatha,
Puxa, essa discussão foi das brabas... Bem, colocando as coisas em ordem, acho que o tal me reprocho do guilon pode ser dito com algo do gênero:
(VOCÊ) NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO [ou TENHO] POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ...
e, mais abaixo:
PORQUE AGORA REACENDERAM (OS SENTIMENTOS) NOVAMENTE
O que você acha? CC: guilon | | | 15 Eylül 2007 18:41 | | | Oies...
Bom, remorso é ótimo. Se bem que o tradutor confundiu mesmo, o significado é totalmente o contrário! Acho que sinto é melhor, sentir remorso
São só estas duas frases mesmo não é? | | | 15 Eylül 2007 19:09 | | | | | | 15 Eylül 2007 19:31 | | | Aprovado.
Já agora, ExcelentÃssimo Senhour Doutor Goncinho:
Desta vez conseguiu safar-se, para a próssima o senhor ainda leva uma sova que nem os tÃtulos nobiliários o salvam.
Já até fez com que a Thatha comece a falar em "pá" como uma lisboeta de Alfama.
Um abração
CC: goncin | | | 15 Eylül 2007 19:43 | | | TÃtulos nobiliários???
Exmos. Srs. Drs. Goncinho, Xini e Guilon:
Ótimo, obrigado pela ajuda mais que preciosa... | | | 16 Eylül 2007 11:50 | | | Senhor guilão, que coisa mais feia um cavalheiro tão elegante como tu escrever próssima... Da próxima vez, juro que me arrependo de considerar-te um dia a candidato a especialista em português europeu!
A propósito, guilão & goncinho daria um ótimo nome para uma dupla cômica ou sertaneja...
CC: guilon | | | 16 Eylül 2007 11:54 | | | Huahuahua... Concordo! Mas tem que ser sertanejo.
Ótima idéia Sr. administrador... | | | 16 Eylül 2007 12:51 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Maybe most of you didn't know that, but G&G is a very popular comic strip in Italy.
| | | 16 Eylül 2007 12:57 | | | Woooow, how cute Xini!!!
Is Guilão mad? | | | 17 Eylül 2007 05:18 | | | Can Xini draw a picture for me? |
|
| |