Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



68Traducció - Italià-Portuguès brasiler - AMOR DISPERSO

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
AMOR DISPERSO
Text
Enviat per Val Gianini
Idioma orígen: Italià

LE ORE NON PASSANO SENZA DI TE, NON VEDO L'ORA CHE STAI QUI CON ME... aNCHE SE NON CREDI ANCORA A QUESTE PAROLE, TE L'ASSICURO, VENGONO DAL PROFONDO DEL CUORE... OGNI ORA CHE POSSO STARE CON TE, E DINUOVO PERFETTA PER ME... NON SAI QUANTO ME NE VOGLI, PER QUELLO CHE T'HO FATTO... MA UNA COSA E SICURA, SO POTREI CANCELLEREI TUTTO... LA TUA TRISTEZZA E SOFFERENZA, CHE HAI PASSATO IN MIA ASSENZA... I MIEI SENTIMENTI PER TE NON SI SONO MAI CANCELLATI, PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

Títol
AMOR DISPERSO
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

AS HORAS NÃO PASSAM SEM VOCÊ, NÃO VEJO A HORA DE ESTAR AQUI COMIGO... TAMBÉM, SE NÃO ACREDITA AINDA NESSAS PALAVRAS, EU GARANTO, ELAS VÊM DO FUNDO DO CORAÇÃO... CADA HORA QUE POSSO ESTAR COM VOCÊ É NOVAMENTE PERFEITA PARA MIM... NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO, POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ... MAS UMA COISA É CERTA, SE PUDESSE APAGARIA TUDO... A SUA TRISTEZA E SOFRIMENTO, QUE PASSOU NA MINHA AUSÊNCIA... OS MEUS SENTIMENTOS POR VOCÊ NÃO FORAM JAMAIS APAGADOS, PORQUE AGORA REACENDERAM NOVAMENTE ...
Darrera validació o edició per thathavieira - 15 Setembre 2007 19:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2007 13:43

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ó guilon, por que votaste errado e não explicaste teu voto, ó pá?

CC: guilon

15 Setembre 2007 13:52

guilon
Nombre de missatges: 1549
Goncinho, ó pá, assim é que não, pá:

-NON SAI QUANTO ME NE VOGLI (Voglio?), PER QUELLO CHE T'HO FATTO

-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

Duas frases que estão mal traduzidas, acho eu.

Olha só o gajo!

15 Setembre 2007 14:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
- "(VOCÊ) NÃO SABE O QUANTO GOSTA DE MIM, POR AQUILO QUE TE FIZ"

- "PORQUE AGORA COMEÇARAM (OS SENTIMENTOS) TODOS NOVAMENTE"

O que pensas agora, pá?

CC: guilon

15 Setembre 2007 14:29

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ó pá, Goncinho, eu creio, e olha que digo creio, que:

-NON SAI QUANTO ME NE VOGLIO, PER QUELLO CHE T'HO FATTO

quer dizer

-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ

e

-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI

deste no alvo

-PORQUE AGORA COMEÇARAM NOVAMENTE


CC: goncin

15 Setembre 2007 15:02

Xini
Nombre de missatges: 1655
RIAVVIATI should be perhaps RAVVIVATI (from Ravvivare).

How an awful grammar, all-caps, no-diacritics, syntax, ortoghaphy...

15 Setembre 2007 15:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
guilon,

Do que eu sei de italiano, "ne" não significa negação; antes, é uma partícula de denota reforço ou ainda um demonstrativo para se referir a algum termo anterior da oração.

A questão agora é saber se o requerente quis dizer "vogli" (queres) ou "voglio" (quero). Apesar de todos os erros de digitação que este texto contém, ainda prefiro acreditar na primeira hipótese.

CC: guilon

15 Setembre 2007 15:25

Xini
Nombre de missatges: 1655
In this case NE is as you say, Goncy.

But the real meaning is that of Guilon:

-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ

You don't know how I feel sorry etc etc...

15 Setembre 2007 17:17

guilon
Nombre de missatges: 1549
Salve Gonzino:

Io so cosa vuol dire "ne" in italiano, e non ho detto che fosse una negazione. Rispetto a la parola "vogli" sono quasi sicuro che sia un "voglio" male scritto, poiché la seconda persona di "volere" è "vuoi".

Adesso Xini ha confermato il mio parere su l'argomento del "me ne voglio". Forse tu puoi trovare una forma migliore di dire questo in portoghese, io direi in spagnolo "me reprocho".



15 Setembre 2007 17:55

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Guilon, Goncinho, could "me reprocho" be me repreendo?

15 Setembre 2007 18:36

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thatha,

Puxa, essa discussão foi das brabas... Bem, colocando as coisas em ordem, acho que o tal me reprocho do guilon pode ser dito com algo do gênero:

(VOCÊ) NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO [ou TENHO] POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ...

e, mais abaixo:

PORQUE AGORA REACENDERAM (OS SENTIMENTOS) NOVAMENTE

O que você acha?

CC: guilon

15 Setembre 2007 18:41

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Oies...
Bom, remorso é ótimo. Se bem que o tradutor confundiu mesmo, o significado é totalmente o contrário! Acho que sinto é melhor, sentir remorso
São só estas duas frases mesmo não é?

15 Setembre 2007 19:09

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Prontinho... Aprovado, pá???

Pá

CC: goncin guilon

15 Setembre 2007 19:31

guilon
Nombre de missatges: 1549
Aprovado.

Já agora, Excelentíssimo Senhour Doutor Goncinho:

Desta vez conseguiu safar-se, para a próssima o senhor ainda leva uma sova que nem os títulos nobiliários o salvam.

Já até fez com que a Thatha comece a falar em "pá" como uma lisboeta de Alfama.

Um abração

CC: goncin

15 Setembre 2007 19:43

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Títulos nobiliários???

Exmos. Srs. Drs. Goncinho, Xini e Guilon:
Ótimo, obrigado pela ajuda mais que preciosa...

16 Setembre 2007 11:50

goncin
Nombre de missatges: 3706
Senhor guilão, que coisa mais feia um cavalheiro tão elegante como tu escrever próssima... Da próxima vez, juro que me arrependo de considerar-te um dia a candidato a especialista em português europeu!
A propósito, guilão & goncinho daria um ótimo nome para uma dupla cômica ou sertaneja...


CC: guilon

16 Setembre 2007 11:54

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Huahuahua... Concordo! Mas tem que ser sertanejo.
Ótima idéia Sr. administrador...

16 Setembre 2007 12:51

Xini
Nombre de missatges: 1655
Maybe most of you didn't know that, but G&G is a very popular comic strip in Italy.

G&G

16 Setembre 2007 12:57

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Woooow, how cute Xini!!!
Is Guilão mad?

17 Setembre 2007 05:18

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Can Xini draw a picture for me?