Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - vad stÃ¥r det?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email

Tytuł
vad står det?
Tekst
Wprowadzone przez apagnes
Język źródłowy: Turecki

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

Tytuł
vad står det?
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Mattan
Język docelowy: Szwedzki

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
Uwagi na temat tłumaczenia
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 19 Grudzień 2007 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

14 Grudzień 2007 13:50

pias
Liczba postów: 8114
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

16 Grudzień 2007 09:48

Mattan
Liczba postów: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

16 Grudzień 2007 11:31

pias
Liczba postów: 8114
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

16 Grudzień 2007 21:42

Piagabriella
Liczba postów: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

17 Grudzień 2007 06:35

pias
Liczba postów: 8114
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



18 Grudzień 2007 15:28

pias
Liczba postów: 8114
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



19 Grudzień 2007 14:57

pias
Liczba postów: 8114
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.