Traducerea - Turcă-Suedeză - vad stÃ¥r det?Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email | | | Limba sursă: Turcă
you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz. |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de Mattan | Limba ţintă: Suedeză
Jag hade mÃ¥nga problem sÃ¥ jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg pÃ¥ mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker pÃ¥ det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts pÃ¥ en mÃ¥nad. | Observaţii despre traducere | inom parentes finns förslag pÃ¥ andra ord som kan användas rättfärdiga - (berättiga) Nu - (nuförtiden) |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 19 Decembrie 2007 14:59
Ultimele mesaje | | | | | 14 Decembrie 2007 13:50 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?
Pia | | | 16 Decembrie 2007 09:48 | | MattanNumărul mesajelor scrise: 33 | Hej, jaha...ajdÃ¥, tänkte inte pÃ¥ det när jag skrev. Du fÃ¥r gärna korriger, jag är inte sÃ¥ haj pÃ¥ hur man ändrar sÃ¥na saker...=)
Ha de bra!
/M | | | 16 Decembrie 2007 11:31 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."
Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:
"but you will justify me when you know the situation."
som borde bli : "men du kommer att..." | | | 16 Decembrie 2007 21:42 | | | Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"
(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)
| | | 17 Decembrie 2007 06:35 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.
| | | 18 Decembrie 2007 15:28 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.
| | | 19 Decembrie 2007 14:57 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag. |
|
|