Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - vad stÃ¥r det?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
vad står det?
Tekst
Poslao apagnes
Izvorni jezik: Turski

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

Naslov
vad står det?
Prevođenje
Švedski

Preveo Mattan
Ciljni jezik: Švedski

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
Primjedbe o prijevodu
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 prosinac 2007 14:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 prosinac 2007 13:50

pias
Broj poruka: 8114
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

16 prosinac 2007 09:48

Mattan
Broj poruka: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

16 prosinac 2007 11:31

pias
Broj poruka: 8114
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

16 prosinac 2007 21:42

Piagabriella
Broj poruka: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

17 prosinac 2007 06:35

pias
Broj poruka: 8114
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



18 prosinac 2007 15:28

pias
Broj poruka: 8114
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



19 prosinac 2007 14:57

pias
Broj poruka: 8114
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.