Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - vad stÃ¥r det?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
vad står det?
正文
提交 apagnes
源语言: 土耳其语

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

标题
vad står det?
翻译
瑞典语

翻译 Mattan
目的语言: 瑞典语

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
给这篇翻译加备注
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 19日 14:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 14日 13:50

pias
文章总计: 8113
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

2007年 十二月 16日 09:48

Mattan
文章总计: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

2007年 十二月 16日 11:31

pias
文章总计: 8113
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

2007年 十二月 16日 21:42

Piagabriella
文章总计: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

2007年 十二月 17日 06:35

pias
文章总计: 8113
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



2007年 十二月 18日 15:28

pias
文章总计: 8113
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



2007年 十二月 19日 14:57

pias
文章总计: 8113
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.