Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - vad stÃ¥r det?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일

제목
vad står det?
본문
apagnes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

제목
vad står det?
번역
스웨덴어

Mattan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
이 번역물에 관한 주의사항
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 19일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 14일 13:50

pias
게시물 갯수: 8113
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

2007년 12월 16일 09:48

Mattan
게시물 갯수: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

2007년 12월 16일 11:31

pias
게시물 갯수: 8113
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

2007년 12월 16일 21:42

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

2007년 12월 17일 06:35

pias
게시물 갯수: 8113
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



2007년 12월 18일 15:28

pias
게시물 갯수: 8113
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



2007년 12월 19일 14:57

pias
게시물 갯수: 8113
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.