Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - Hemos detectado problemas en algunos inversores...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoski

Tytuł
Hemos detectado problemas en algunos inversores...
Tekst
Wprowadzone przez Acacia
Język źródłowy: Hiszpański

Hemos detectado problemas en algunos inversores que han llegado de Italia (CEBORA), algunos de China y de Brasil, el arco se corta cuando se utiliza electrodos celulósicos, solo sirven con electrodos RUTILICOS R-10.

De todas maneras estamos muy interesados en este inversor DEFENDER 200 ya que se lo puede utilizar para otro tipo de procesos y aplicaciones.

Alessandro por favor envíeme el precio FOB de este inverter y unos catálogos de las demás máquinas que fabrican como soldadoras MIG.

Tytuł
Abbiamo riscontrato problemi in alcuni...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Mariketta
Język docelowy: Włoski

Abbiamo riscontrato problemi in alcuni convertitori che sono arrivati dall'Italia (CEBORA), alcuni dalla Cina e dal Brasile, l'arco si accorcia quando si utilizzano elettrodi cellulosici, giovano solo con elettrodi RUTILCOS R-10.

Tuttavia siamo molto interessati in questo convertitore DEFENDER 200 considerato che lo si può utilizzare per altri tipi di processi e applicazioni.

Alessandro per favore inviami il prezzo FOB di questo convertitore e alcuni cataloghi degli altri macchinari che fabbricate come saldatrici MIG.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 1 Luty 2008 12:36





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2008 04:57

nonsense.3
Liczba postów: 11
Abbiamo riscontrato problemi in alcuni convertitori che sono arrivati dall'Italia (CEBORA), alcuni dalla Cina e dal Brasile, l'arco si accorcia quando si utilizzano elettrodi cellulosici, FUNZIONANO solo con elettrodi RUTILCOS R-10.

Tuttavia siamo molto interessati in questo convertitore DEFENDER 200 considerato che lo si può utilizzare per altri tipi di processi e applicazioni.

Alessandro per favore inviami il prezzo FOB di questo convertitore e alcuni cataloghi degli altri macchinari PRODOTTI come le saldatrici MIG.

20 Styczeń 2008 19:10

Eme
Liczba postów: 3
Me parece que existen algunas palabras que son incorrectas:
"alcuni della Cina e del Brasile, l'arco si taglia quando si usa elettrodi celulósicos, solo servono con elettrodi RUTILICOS R-10.Comunque siamo molto interessati in questo investitore DEFENDER 200 poiché può utilizzarsilo per un altro tipo di processi ed applicazioni. Alessandro per favore mi invii il prezzo FOB di questo inverter ed alcuni cataloghi delle altre macchini che fabbricano come saldatrici MIG.




21 Styczeń 2008 00:56

guilon
Liczba postów: 1549
Actually I think the translation is very proper and right, except:
"máquinas que fabrican" -> macchinari che fabricate


29 Styczeń 2008 18:19

Mariketta
Liczba postów: 107
Potrei sapere quale termini non sono tradotti correttemente?

30 Styczeń 2008 15:22

zizza
Liczba postów: 96
Scusami. Mi sono espressa male. Volevo solo dire che a parte due parole la traduzione per me va benissimo. Concordo con la versione di nonsense.3