Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski brazylijski - Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...
Tekst
Wprowadzone przez criscosta
Język źródłowy: Rumuński

Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele săptămânii trecute a plecat acasă să-şi facă bagajele, iar antrenorul Ion Marin i-a acordat şi câteva zile de pauză, întrucât, dacă restul fariştilor sunt la începutul pregătirii, vârful transferat de la Varzim vine direct din campionat.
Astăzi, „rechinii" efectuează, de dimineaţă, un antrenament, pe plajă, iar în jurul orei 14 este prevăzută plecarea, cu autocarul, spre Bucureşti, de unde, la ora 21,20, aeronava care-i va duce în Cipru va decola de pe aeroportul „Henri

Tytuł
Chico vai direto para o Chipre
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Beto Monteiro
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Depois de ter ido para casa no final da semana passada para fazer as malas, Chico vai direto para o Chipre. O treinador Ion Marin lhe concedeu ainda alguns dias de folga, porque, embora os demais jogadores do Farul estejam no início da preparação, o atacante transferido do Varzim vem direto de uma temporada.
Hoje, os "tubarões" realizam um treino na praia pela manhã e, por volta das 14 horas, partem de ônibus para Bucareste, de onde, às 21:20h, sairá do aeroporto "Henri [Coandă]" o avião que os levará até o Chipre.
Uwagi na temat tłumaczenia
1) Inverti a ordem da primeira frase, porque fica melhor em português.
2)farişti --> são os jogadores do clube Farul
3) "vine direct din campionat" --> traduzi como 'temporada', termo muito utilizado no meio futebolístico
4) "Tubarões" é o apelido dos jogadores do time.
5) O nome completo do aeroporto é "Henri Coandă", conforme coloquei.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 16 Styczeń 2008 20:18