Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی برزیل - Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالی برزیل

عنوان
Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...
متن
criscosta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele săptămânii trecute a plecat acasă să-şi facă bagajele, iar antrenorul Ion Marin i-a acordat şi câteva zile de pauză, întrucât, dacă restul fariştilor sunt la începutul pregătirii, vârful transferat de la Varzim vine direct din campionat.
Astăzi, „rechinii" efectuează, de dimineaţă, un antrenament, pe plajă, iar în jurul orei 14 este prevăzută plecarea, cu autocarul, spre Bucureşti, de unde, la ora 21,20, aeronava care-i va duce în Cipru va decola de pe aeroportul „Henri

عنوان
Chico vai direto para o Chipre
ترجمه
پرتغالی برزیل

Beto Monteiro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Depois de ter ido para casa no final da semana passada para fazer as malas, Chico vai direto para o Chipre. O treinador Ion Marin lhe concedeu ainda alguns dias de folga, porque, embora os demais jogadores do Farul estejam no início da preparação, o atacante transferido do Varzim vem direto de uma temporada.
Hoje, os "tubarões" realizam um treino na praia pela manhã e, por volta das 14 horas, partem de ônibus para Bucareste, de onde, às 21:20h, sairá do aeroporto "Henri [Coandă]" o avião que os levará até o Chipre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1) Inverti a ordem da primeira frase, porque fica melhor em português.
2)farişti --> são os jogadores do clube Farul
3) "vine direct din campionat" --> traduzi como 'temporada', termo muito utilizado no meio futebolístico
4) "Tubarões" é o apelido dos jogadores do time.
5) O nome completo do aeroporto é "Henri Coandă", conforme coloquei.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 16 ژانویه 2008 20:18