Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από criscosta
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele săptămânii trecute a plecat acasă să-şi facă bagajele, iar antrenorul Ion Marin i-a acordat şi câteva zile de pauză, întrucât, dacă restul fariştilor sunt la începutul pregătirii, vârful transferat de la Varzim vine direct din campionat.
Astăzi, „rechinii" efectuează, de dimineaţă, un antrenament, pe plajă, iar în jurul orei 14 este prevăzută plecarea, cu autocarul, spre Bucureşti, de unde, la ora 21,20, aeronava care-i va duce în Cipru va decola de pe aeroportul „Henri

τίτλος
Chico vai direto para o Chipre
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Beto Monteiro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Depois de ter ido para casa no final da semana passada para fazer as malas, Chico vai direto para o Chipre. O treinador Ion Marin lhe concedeu ainda alguns dias de folga, porque, embora os demais jogadores do Farul estejam no início da preparação, o atacante transferido do Varzim vem direto de uma temporada.
Hoje, os "tubarões" realizam um treino na praia pela manhã e, por volta das 14 horas, partem de ônibus para Bucareste, de onde, às 21:20h, sairá do aeroporto "Henri [Coandă]" o avião que os levará até o Chipre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1) Inverti a ordem da primeira frase, porque fica melhor em português.
2)farişti --> são os jogadores do clube Farul
3) "vine direct din campionat" --> traduzi como 'temporada', termo muito utilizado no meio futebolístico
4) "Tubarões" é o apelido dos jogadores do time.
5) O nome completo do aeroporto é "Henri Coandă", conforme coloquei.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 16 Ιανουάριος 2008 20:18