Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-برتغالية برازيلية - Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغالية برازيلية

عنوان
Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele...
نص
إقترحت من طرف criscosta
لغة مصدر: روماني

Chico vine direct în Cipru, după ce, la finele săptămânii trecute a plecat acasă să-şi facă bagajele, iar antrenorul Ion Marin i-a acordat şi câteva zile de pauză, întrucât, dacă restul fariştilor sunt la începutul pregătirii, vârful transferat de la Varzim vine direct din campionat.
Astăzi, „rechinii" efectuează, de dimineaţă, un antrenament, pe plajă, iar în jurul orei 14 este prevăzută plecarea, cu autocarul, spre Bucureşti, de unde, la ora 21,20, aeronava care-i va duce în Cipru va decola de pe aeroportul „Henri

عنوان
Chico vai direto para o Chipre
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Beto Monteiro
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Depois de ter ido para casa no final da semana passada para fazer as malas, Chico vai direto para o Chipre. O treinador Ion Marin lhe concedeu ainda alguns dias de folga, porque, embora os demais jogadores do Farul estejam no início da preparação, o atacante transferido do Varzim vem direto de uma temporada.
Hoje, os "tubarões" realizam um treino na praia pela manhã e, por volta das 14 horas, partem de ônibus para Bucareste, de onde, às 21:20h, sairá do aeroporto "Henri [Coandă]" o avião que os levará até o Chipre.
ملاحظات حول الترجمة
1) Inverti a ordem da primeira frase, porque fica melhor em português.
2)farişti --> são os jogadores do clube Farul
3) "vine direct din campionat" --> traduzi como 'temporada', termo muito utilizado no meio futebolístico
4) "Tubarões" é o apelido dos jogadores do time.
5) O nome completo do aeroporto é "Henri Coandă", conforme coloquei.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 16 كانون الثاني 2008 20:18