Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - desde sempre e para sempre.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
desde sempre e para sempre.
Tekst
Wprowadzone przez manoelawagner
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

desde sempre e para sempre.
Uwagi na temat tłumaczenia
inglês dos EUA

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Ever and forever.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Forever and ever.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 31 Styczeń 2008 22:47





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2008 20:21

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
E se fosse ao contrário? "Forever and ever"? Soa melhor não?

31 Styczeń 2008 21:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
No, Alexia, I don't think so.

The expression is that : Ever and forever


31 Styczeń 2008 22:24

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi girls

It's Sweet Dreams and her hamster that have won!!! The correct way round is:

"forever and ever" (amen) lol

Bises
Tantine

31 Styczeń 2008 22:30

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
LOL

31 Styczeń 2008 22:46

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lilly,

I'm going to edit this to put it the usual way round for English.

I think I can still edit but I'm not sure.

Bises
Tantine

31 Styczeń 2008 23:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Ruth

I wasn't told that it was a competition!

You'd better change the title as well.

and Alexia: I'm donating the 22 points to you.
You've deserved them.


Lilly.




1 Luty 2008 01:32

lilutz
Liczba postów: 63
Hi Tantine and Lilian!

Doesn't "forever and ever" mean an emphasized forever? That's not the meaning of the original text!!

I would say "since always and forever" or something like that, what do you think?

Kisses
Lilutz

1 Luty 2008 10:36

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lilutz, Lilly, Sweet Dreams

"Forever and ever" means for the rest of all time to come.

Does "desde" mean "since"? (I'm collecting words in Br Portuguese

Maybe I shouldn't have edited it!!!

"Ever and forever" is not a typical phrase in English, which is why I "butted in" on your translation and edited it this way round.

Maybe it should read:

"Since always and for ever more"

or

"Since and for always"
"Since and forever"

Oooof! Now I should donate you all 22 points each to pay for my mistake.

Beijos
Tantine



1 Luty 2008 12:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Ruth:

Just to help you improve your Portuguese a bit more....

Desde sempre translates literally since always
however, its meaning is of all the time up to now ( for all my life). That's why I translated as Ever and forever.

Since you disagreed, I didn't want to start a useless argument here, but ...I still trust my version.

For the points...I have already donated them to Sweet Dreams at the moment you gave your support to her guess.

That's not about "points" you know.

Do whatever you think is right, but in any case, you should make the title and the text match.

Bises
Lilly.