Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - desde sempre e para sempre.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيلاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
desde sempre e para sempre.
نص
إقترحت من طرف manoelawagner
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

desde sempre e para sempre.
ملاحظات حول الترجمة
inglês dos EUA

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Ever and forever.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Forever and ever.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 31 كانون الثاني 2008 22:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2008 20:21

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
E se fosse ao contrário? "Forever and ever"? Soa melhor não?

31 كانون الثاني 2008 21:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, Alexia, I don't think so.

The expression is that : Ever and forever


31 كانون الثاني 2008 22:24

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi girls

It's Sweet Dreams and her hamster that have won!!! The correct way round is:

"forever and ever" (amen) lol

Bises
Tantine

31 كانون الثاني 2008 22:30

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
LOL

31 كانون الثاني 2008 22:46

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lilly,

I'm going to edit this to put it the usual way round for English.

I think I can still edit but I'm not sure.

Bises
Tantine

31 كانون الثاني 2008 23:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ruth

I wasn't told that it was a competition!

You'd better change the title as well.

and Alexia: I'm donating the 22 points to you.
You've deserved them.


Lilly.




1 شباط 2008 01:32

lilutz
عدد الرسائل: 63
Hi Tantine and Lilian!

Doesn't "forever and ever" mean an emphasized forever? That's not the meaning of the original text!!

I would say "since always and forever" or something like that, what do you think?

Kisses
Lilutz

1 شباط 2008 10:36

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lilutz, Lilly, Sweet Dreams

"Forever and ever" means for the rest of all time to come.

Does "desde" mean "since"? (I'm collecting words in Br Portuguese

Maybe I shouldn't have edited it!!!

"Ever and forever" is not a typical phrase in English, which is why I "butted in" on your translation and edited it this way round.

Maybe it should read:

"Since always and for ever more"

or

"Since and for always"
"Since and forever"

Oooof! Now I should donate you all 22 points each to pay for my mistake.

Beijos
Tantine



1 شباط 2008 12:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ruth:

Just to help you improve your Portuguese a bit more....

Desde sempre translates literally since always
however, its meaning is of all the time up to now ( for all my life). That's why I translated as Ever and forever.

Since you disagreed, I didn't want to start a useless argument here, but ...I still trust my version.

For the points...I have already donated them to Sweet Dreams at the moment you gave your support to her guess.

That's not about "points" you know.

Do whatever you think is right, but in any case, you should make the title and the text match.

Bises
Lilly.