Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - desde sempre e para sempre.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
desde sempre e para sempre.
본문
manoelawagner에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

desde sempre e para sempre.
이 번역물에 관한 주의사항
inglês dos EUA

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Ever and forever.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Forever and ever.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 31일 22:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 31일 20:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
E se fosse ao contrário? "Forever and ever"? Soa melhor não?

2008년 1월 31일 21:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, Alexia, I don't think so.

The expression is that : Ever and forever


2008년 1월 31일 22:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi girls

It's Sweet Dreams and her hamster that have won!!! The correct way round is:

"forever and ever" (amen) lol

Bises
Tantine

2008년 1월 31일 22:30

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
LOL

2008년 1월 31일 22:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly,

I'm going to edit this to put it the usual way round for English.

I think I can still edit but I'm not sure.

Bises
Tantine

2008년 1월 31일 23:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ruth

I wasn't told that it was a competition!

You'd better change the title as well.

and Alexia: I'm donating the 22 points to you.
You've deserved them.


Lilly.




2008년 2월 1일 01:32

lilutz
게시물 갯수: 63
Hi Tantine and Lilian!

Doesn't "forever and ever" mean an emphasized forever? That's not the meaning of the original text!!

I would say "since always and forever" or something like that, what do you think?

Kisses
Lilutz

2008년 2월 1일 10:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilutz, Lilly, Sweet Dreams

"Forever and ever" means for the rest of all time to come.

Does "desde" mean "since"? (I'm collecting words in Br Portuguese

Maybe I shouldn't have edited it!!!

"Ever and forever" is not a typical phrase in English, which is why I "butted in" on your translation and edited it this way round.

Maybe it should read:

"Since always and for ever more"

or

"Since and for always"
"Since and forever"

Oooof! Now I should donate you all 22 points each to pay for my mistake.

Beijos
Tantine



2008년 2월 1일 12:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ruth:

Just to help you improve your Portuguese a bit more....

Desde sempre translates literally since always
however, its meaning is of all the time up to now ( for all my life). That's why I translated as Ever and forever.

Since you disagreed, I didn't want to start a useless argument here, but ...I still trust my version.

For the points...I have already donated them to Sweet Dreams at the moment you gave your support to her guess.

That's not about "points" you know.

Do whatever you think is right, but in any case, you should make the title and the text match.

Bises
Lilly.