Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - desde sempre e para sempre.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
desde sempre e para sempre.
Tekstur
Framborið av manoelawagner
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

desde sempre e para sempre.
Viðmerking um umsetingina
inglês dos EUA

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Ever and forever.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Forever and ever.
Góðkent av Tantine - 31 Januar 2008 22:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2008 20:21

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
E se fosse ao contrário? "Forever and ever"? Soa melhor não?

31 Januar 2008 21:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, Alexia, I don't think so.

The expression is that : Ever and forever


31 Januar 2008 22:24

Tantine
Tal av boðum: 2747
Oi girls

It's Sweet Dreams and her hamster that have won!!! The correct way round is:

"forever and ever" (amen) lol

Bises
Tantine

31 Januar 2008 22:30

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
LOL

31 Januar 2008 22:46

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lilly,

I'm going to edit this to put it the usual way round for English.

I think I can still edit but I'm not sure.

Bises
Tantine

31 Januar 2008 23:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Ruth

I wasn't told that it was a competition!

You'd better change the title as well.

and Alexia: I'm donating the 22 points to you.
You've deserved them.


Lilly.




1 Februar 2008 01:32

lilutz
Tal av boðum: 63
Hi Tantine and Lilian!

Doesn't "forever and ever" mean an emphasized forever? That's not the meaning of the original text!!

I would say "since always and forever" or something like that, what do you think?

Kisses
Lilutz

1 Februar 2008 10:36

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lilutz, Lilly, Sweet Dreams

"Forever and ever" means for the rest of all time to come.

Does "desde" mean "since"? (I'm collecting words in Br Portuguese

Maybe I shouldn't have edited it!!!

"Ever and forever" is not a typical phrase in English, which is why I "butted in" on your translation and edited it this way round.

Maybe it should read:

"Since always and for ever more"

or

"Since and for always"
"Since and forever"

Oooof! Now I should donate you all 22 points each to pay for my mistake.

Beijos
Tantine



1 Februar 2008 12:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Ruth:

Just to help you improve your Portuguese a bit more....

Desde sempre translates literally since always
however, its meaning is of all the time up to now ( for all my life). That's why I translated as Ever and forever.

Since you disagreed, I didn't want to start a useless argument here, but ...I still trust my version.

For the points...I have already donated them to Sweet Dreams at the moment you gave your support to her guess.

That's not about "points" you know.

Do whatever you think is right, but in any case, you should make the title and the text match.

Bises
Lilly.