Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Niemiecki - I gÃ¥r nat har nogen stjÃ¥let vores bil. Den stod...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod...
Tekst
Wprowadzone przez aisi
Język źródłowy: Duński

I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod på gaden , og alle dørene var låst. Selv om vi selv gik sent i seng, og selv om nogle af naboerne i gaden tager tidligt af sted, har ingen set, hvad der er sket. I dag kl. 16 fandt man så bilen igen. Alle de forbipasserende havde undret sig over en bil, hvis dør var i stykker, og nogen havde fortalt det til politiet. Selv om vi nu har ledt overalt i bilen, har vi næsten ikke fundet nogen spor af gerningsmanden. Men nu ved vi i det mindste, på hvilken måde han er kommet ind i bilen.

Tytuł
Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es stand ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es stand auf der Straße und alle Türen waren verschlossen. Obwohl wir spät zu Bett gingen und manche Nachbarn früh das Haus verlassen, sah keiner, was geschah. Heute um 16:00 Uhr wurde das Auto wiedergefunden. Alle Passanten wunderten sich über das Auto, dessen Tür kaputt war, und einer rief die Polizei. Obwohl wir nach Spuren im Auto suchten, fanden wir nicht die kleinste Spur des Täters. Aber wir wissen zumindest, wie er ins Auto kam.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated using pias' bridge (engl.)
points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 8 Marzec 2008 12:18





Ostatni Post

Autor
Post

13 Luty 2008 17:10

Rumo
Liczba postów: 220
2 Sachen hab ich schon verbessert, vom Deutschen her hört sich nur noch das "fanden wir nicht eine kleine des Täters" etwas sehr eigenartig an. Was dagegen, wenn wir den Satz so idiomatisch umstellen: "Obwohl wir im Auto danach suchten, fanden wir nicht die kleinste Spur des Täters."

13 Luty 2008 20:48

Rodrigues
Liczba postów: 1621
so hätt's werden sollen - weiß nicht, wo mein "kleinste Spur" gelandet war :-)

Danke für die Mühen der Korrektur!

22 Luty 2008 21:52

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Näher am Originaltext und flüssiger anzuhören:
"alle Türen waren verschlossen"
"Alle Passanten wunderten sich über ein Auto, dessen ..."

25 Luty 2008 05:55

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Bhatarsaigh kann nun seine Abstimmung auf richtig setzen.

25 Luty 2008 10:57

svennebus
Liczba postów: 55
In my opinion first two sentences should rather be: "Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es ist auf der Straße gestanden und alle Türen waren verschlossen."