Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod...
Testo
Aggiunto da aisi
Lingua originale: Danese

I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod på gaden , og alle dørene var låst. Selv om vi selv gik sent i seng, og selv om nogle af naboerne i gaden tager tidligt af sted, har ingen set, hvad der er sket. I dag kl. 16 fandt man så bilen igen. Alle de forbipasserende havde undret sig over en bil, hvis dør var i stykker, og nogen havde fortalt det til politiet. Selv om vi nu har ledt overalt i bilen, har vi næsten ikke fundet nogen spor af gerningsmanden. Men nu ved vi i det mindste, på hvilken måde han er kommet ind i bilen.

Titolo
Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es stand ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es stand auf der Straße und alle Türen waren verschlossen. Obwohl wir spät zu Bett gingen und manche Nachbarn früh das Haus verlassen, sah keiner, was geschah. Heute um 16:00 Uhr wurde das Auto wiedergefunden. Alle Passanten wunderten sich über das Auto, dessen Tür kaputt war, und einer rief die Polizei. Obwohl wir nach Spuren im Auto suchten, fanden wir nicht die kleinste Spur des Täters. Aber wir wissen zumindest, wie er ins Auto kam.
Note sulla traduzione
translated using pias' bridge (engl.)
points shared.
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 8 Marzo 2008 12:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Febbraio 2008 17:10

Rumo
Numero di messaggi: 220
2 Sachen hab ich schon verbessert, vom Deutschen her hört sich nur noch das "fanden wir nicht eine kleine des Täters" etwas sehr eigenartig an. Was dagegen, wenn wir den Satz so idiomatisch umstellen: "Obwohl wir im Auto danach suchten, fanden wir nicht die kleinste Spur des Täters."

13 Febbraio 2008 20:48

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
so hätt's werden sollen - weiß nicht, wo mein "kleinste Spur" gelandet war :-)

Danke für die Mühen der Korrektur!

22 Febbraio 2008 21:52

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Näher am Originaltext und flüssiger anzuhören:
"alle Türen waren verschlossen"
"Alle Passanten wunderten sich über ein Auto, dessen ..."

25 Febbraio 2008 05:55

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Bhatarsaigh kann nun seine Abstimmung auf richtig setzen.

25 Febbraio 2008 10:57

svennebus
Numero di messaggi: 55
In my opinion first two sentences should rather be: "Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es ist auf der Straße gestanden und alle Türen waren verschlossen."