Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Catégorie Ecriture libre

Titre
I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod...
Texte
Proposé par aisi
Langue de départ: Danois

I går nat har nogen stjålet vores bil. Den stod på gaden , og alle dørene var låst. Selv om vi selv gik sent i seng, og selv om nogle af naboerne i gaden tager tidligt af sted, har ingen set, hvad der er sket. I dag kl. 16 fandt man så bilen igen. Alle de forbipasserende havde undret sig over en bil, hvis dør var i stykker, og nogen havde fortalt det til politiet. Selv om vi nu har ledt overalt i bilen, har vi næsten ikke fundet nogen spor af gerningsmanden. Men nu ved vi i det mindste, på hvilken måde han er kommet ind i bilen.

Titre
Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es stand ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es stand auf der Straße und alle Türen waren verschlossen. Obwohl wir spät zu Bett gingen und manche Nachbarn früh das Haus verlassen, sah keiner, was geschah. Heute um 16:00 Uhr wurde das Auto wiedergefunden. Alle Passanten wunderten sich über das Auto, dessen Tür kaputt war, und einer rief die Polizei. Obwohl wir nach Spuren im Auto suchten, fanden wir nicht die kleinste Spur des Täters. Aber wir wissen zumindest, wie er ins Auto kam.
Commentaires pour la traduction
translated using pias' bridge (engl.)
points shared.
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 12:18





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2008 17:10

Rumo
Nombre de messages: 220
2 Sachen hab ich schon verbessert, vom Deutschen her hört sich nur noch das "fanden wir nicht eine kleine des Täters" etwas sehr eigenartig an. Was dagegen, wenn wir den Satz so idiomatisch umstellen: "Obwohl wir im Auto danach suchten, fanden wir nicht die kleinste Spur des Täters."

13 Février 2008 20:48

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
so hätt's werden sollen - weiß nicht, wo mein "kleinste Spur" gelandet war :-)

Danke für die Mühen der Korrektur!

22 Février 2008 21:52

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Näher am Originaltext und flüssiger anzuhören:
"alle Türen waren verschlossen"
"Alle Passanten wunderten sich über ein Auto, dessen ..."

25 Février 2008 05:55

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Bhatarsaigh kann nun seine Abstimmung auf richtig setzen.

25 Février 2008 10:57

svennebus
Nombre de messages: 55
In my opinion first two sentences should rather be: "Gestern Nacht hat jemand unser Auto gestohlen. Es ist auf der Straße gestanden und alle Türen waren verschlossen."