Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Till en börjar var det bra men senare kom vi in...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Till en börjar var det bra men senare kom vi in...
Tekst
Wprowadzone przez redozz
Język źródłowy: Szwedzki

Till en börjar var det bra men senare kom vi in på en väg som var ojämn och dålig. Efter ett par mil så gick vårt däck sönder. Det hade slitits av en stor bit ifrån mitten av däcket och vi stannade för att byta vid vägkanten. Vi hade tur som tog med oss reservdäcket annars hade det inte gått så bra. Men det dröjde inte länge tills reservdäcket gick sönder på grund utav den däliga och ojämna vägen. Det andra däcket som hade gått sönder sedan tidigare kunde man köra på men det var inte det bästa.
Uwagi na temat tłumaczenia
Brittisk

Tytuł
At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad. After a distance of about 20 kilometres our tyre broke down. A big part of the middle part of the tyre had been pulled away and we stopped to change it by the verge. We had luck that brought the reserve tyre with us, otherwise it had not worked out that good. But it doesn't took long until the reserve tyre broke down due to the bad and the uneven road. The other tyre that had been broken since earlier one could drive on, but it wasn't the best.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 18 Luty 2008 19:27





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2008 20:27

dramati
Liczba postów: 972
Don't you want to spell tyre as tire? It is how we spell it in US English.

16 Luty 2008 20:35

pias
Liczba postów: 8114
Yes, that sounds good, I didn't know that!
But the notes tell: uk.english

18 Luty 2008 09:26

dramati
Liczba postów: 972
ok. you are in luck then!

18 Luty 2008 09:31

pias
Liczba postów: 8114
..do you mean that it's ok, I'm safe..?

18 Luty 2008 15:29

Alma963
Liczba postów: 13
The translation isn't written in good English. I think there's some grammatical mistakes.

18 Luty 2008 17:06

pias
Liczba postów: 8114
Hi Alma963,
could you please tell a little bit more what you think is wrong? That would be a big help.

CC: Alma963

18 Luty 2008 18:33

pias
Liczba postów: 8114
dramati,
this message was sent to my Inbox from Alma963.
I think that she has good proposals...
What do you think?

HiWell, for example there are mistakes in "annars hade det inte gått så bra" It is now "otherwise it had not worked out that good"
I think it should be like:
"Otherwise it wouldn't have gone that well"

"reverse tyre" is not a phrase used in England as far as I know..I think "spare tyre" is an idiomatic phrase for that.

18 Luty 2008 18:45

swe27
Liczba postów: 33
stolpig engelska