Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Till en börjar var det bra men senare kom vi in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Till en börjar var det bra men senare kom vi in...
نص
إقترحت من طرف redozz
لغة مصدر: سويدي

Till en börjar var det bra men senare kom vi in på en väg som var ojämn och dålig. Efter ett par mil så gick vårt däck sönder. Det hade slitits av en stor bit ifrån mitten av däcket och vi stannade för att byta vid vägkanten. Vi hade tur som tog med oss reservdäcket annars hade det inte gått så bra. Men det dröjde inte länge tills reservdäcket gick sönder på grund utav den däliga och ojämna vägen. Det andra däcket som hade gått sönder sedan tidigare kunde man köra på men det var inte det bästa.
ملاحظات حول الترجمة
Brittisk

عنوان
At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad. After a distance of about 20 kilometres our tyre broke down. A big part of the middle part of the tyre had been pulled away and we stopped to change it by the verge. We had luck that brought the reserve tyre with us, otherwise it had not worked out that good. But it doesn't took long until the reserve tyre broke down due to the bad and the uneven road. The other tyre that had been broken since earlier one could drive on, but it wasn't the best.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 18 شباط 2008 19:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2008 20:27

dramati
عدد الرسائل: 972
Don't you want to spell tyre as tire? It is how we spell it in US English.

16 شباط 2008 20:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, that sounds good, I didn't know that!
But the notes tell: uk.english

18 شباط 2008 09:26

dramati
عدد الرسائل: 972
ok. you are in luck then!

18 شباط 2008 09:31

pias
عدد الرسائل: 8113
..do you mean that it's ok, I'm safe..?

18 شباط 2008 15:29

Alma963
عدد الرسائل: 13
The translation isn't written in good English. I think there's some grammatical mistakes.

18 شباط 2008 17:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Alma963,
could you please tell a little bit more what you think is wrong? That would be a big help.

CC: Alma963

18 شباط 2008 18:33

pias
عدد الرسائل: 8113
dramati,
this message was sent to my Inbox from Alma963.
I think that she has good proposals...
What do you think?

HiWell, for example there are mistakes in "annars hade det inte gått så bra" It is now "otherwise it had not worked out that good"
I think it should be like:
"Otherwise it wouldn't have gone that well"

"reverse tyre" is not a phrase used in England as far as I know..I think "spare tyre" is an idiomatic phrase for that.

18 شباط 2008 18:45

swe27
عدد الرسائل: 33
stolpig engelska