Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Till en börjar var det bra men senare kom vi in...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Till en börjar var det bra men senare kom vi in...
正文
提交 redozz
源语言: 瑞典语

Till en börjar var det bra men senare kom vi in på en väg som var ojämn och dålig. Efter ett par mil så gick vårt däck sönder. Det hade slitits av en stor bit ifrån mitten av däcket och vi stannade för att byta vid vägkanten. Vi hade tur som tog med oss reservdäcket annars hade det inte gått så bra. Men det dröjde inte länge tills reservdäcket gick sönder på grund utav den däliga och ojämna vägen. Det andra däcket som hade gått sönder sedan tidigare kunde man köra på men det var inte det bästa.
给这篇翻译加备注
Brittisk

标题
At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad. After a distance of about 20 kilometres our tyre broke down. A big part of the middle part of the tyre had been pulled away and we stopped to change it by the verge. We had luck that brought the reserve tyre with us, otherwise it had not worked out that good. But it doesn't took long until the reserve tyre broke down due to the bad and the uneven road. The other tyre that had been broken since earlier one could drive on, but it wasn't the best.
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 18日 19:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 16日 20:27

dramati
文章总计: 972
Don't you want to spell tyre as tire? It is how we spell it in US English.

2008年 二月 16日 20:35

pias
文章总计: 8114
Yes, that sounds good, I didn't know that!
But the notes tell: uk.english

2008年 二月 18日 09:26

dramati
文章总计: 972
ok. you are in luck then!

2008年 二月 18日 09:31

pias
文章总计: 8114
..do you mean that it's ok, I'm safe..?

2008年 二月 18日 15:29

Alma963
文章总计: 13
The translation isn't written in good English. I think there's some grammatical mistakes.

2008年 二月 18日 17:06

pias
文章总计: 8114
Hi Alma963,
could you please tell a little bit more what you think is wrong? That would be a big help.

CC: Alma963

2008年 二月 18日 18:33

pias
文章总计: 8114
dramati,
this message was sent to my Inbox from Alma963.
I think that she has good proposals...
What do you think?

HiWell, for example there are mistakes in "annars hade det inte gått så bra" It is now "otherwise it had not worked out that good"
I think it should be like:
"Otherwise it wouldn't have gone that well"

"reverse tyre" is not a phrase used in England as far as I know..I think "spare tyre" is an idiomatic phrase for that.

2008年 二月 18日 18:45

swe27
文章总计: 33
stolpig engelska