Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - J. S. Bach’s original work is written solely for...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka - Kultura

Tytuł
J. S. Bach’s original work is written solely for...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Jackson Prevot
Język źródłowy: Angielski

J. S. Bach’s original work is written solely for low strings (2 viola da braccio, 2
viola da gambe, violoncello and violone). We’ve attempted to reflect that by
transcribing for »low« recorders, i.e. 2 trebles, 2 tenors and bass plus a basso
continuo instrument (e.g. violoncello, bassoon or C-bass recorder).
27 Luty 2008 16:02





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2008 16:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
I wonder why the names of the instruments are written in Italian.

CC: casper tavernello

28 Luty 2008 16:57

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Because so they are written in English too.

28 Luty 2008 17:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
No they're not.

I don't know about viola da braccio (what is that?), but viola da gambe is written "viola", violoncello is "cello", and violone is "violin" (I think).

28 Luty 2008 17:33

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Here we say cello too, but both Portguese and English terms are abbreviations. Most of dictionaries shows; violoncello (abb.:cello)
Violone (big) and violin (small) are different instruments.
Violin was formerly known as a soprano "viola da braccio" (da braccio means that you play it upon your arm). It's just an old term. It doesn't mean that it doesn't exist. :o