Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Grecki - ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi
Tekst
Wprowadzone przez ALLANTALON
Język źródłowy: Serbski

ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

Tytuł
άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πάρε με τηλέφωνο
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez galka
Język docelowy: Grecki

άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πες μου
Uwagi na temat tłumaczenia
Μετάφραση από σερβικά.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 2 Kwiecień 2008 10:51





Ostatni Post

Autor
Post

29 Marzec 2008 10:18

Mideia
Liczba postów: 949
Να υποθέσω ότι το Άϊδε είναι όνομα;Κι αν, ναι καλά το διόρθωσα;

29 Marzec 2008 10:21

Mideia
Liczba postów: 949
According to galka,it's serbian,not dutch!Someone didn't pay too much attention at the flags, I guess..

29 Marzec 2008 11:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
oh yes, probably, as they are using the same colours but upside-down! lol
Thanks Mideia, I'll switch the flag

29 Marzec 2008 13:42

galka
Liczba postów: 567
Το "ajde" σημαίνει "άντε",απλά νόμιζα, ότι το άιδε είναι επίσης σωστό.
Κατάλαβα το λάθος μου-[δ]& [ντ]!

30 Marzec 2008 01:11

Cinderella
Liczba postów: 773
Οχι δείξε μου, αλλά πάρε τηλέφωνο. Θέλει να πεί - πάρε τηλέφωνο γιά να μου πείς τι έγινε με το σαμπουάν.

30 Marzec 2008 11:50

galka
Liczba postów: 567
Ok,Sinderella! Σ'ευχαριστώ!
Το αλλάζω λοιπόν!

30 Marzec 2008 12:14

megica
Liczba postów: 36
πάρε με τηλέφωνο = javi mi telefonom
pa mi javi=ενημέρωσέ με

30 Marzec 2008 17:02

Cinderella
Liczba postów: 773
ενημέρωσέ με - obavesti me

Megica, πως αλλιώς να τον ενημερώσει έαν δεν τηλεφωνήσει? Να στείλει το γράμμα με ταχυδρομικό περιστέρι? Sorry, δεν μπόρεσα να κρατήσω το στώμα μου κλειστό.

Μπορούμε να το πούμε καί: επικοινώνησε μαζί μου. Καί σ'αυτή την περίπτωση, πάλι θα έχουμε την ερώτηση πως θα επικοινωνήσει μαζί τού.

31 Marzec 2008 16:34

Mideia
Liczba postów: 949
Μήπως πάρε να μου πεις;πείτε μου αυτολεξεί τι λέει κ το βρίσκουμε μετά.

CC: Cinderella megica

31 Marzec 2008 19:35

Cinderella
Liczba postów: 773
javiti= communicate
declare
to let know


Mideia, πρέπει να λαβουμε υπ'οψη μας το γεγονός ότι ποτέ δεν κάνουμε μιά κατά λέξη μετάφραση. Αυτό θα πεί ότι έχουμε ελευθερίες στη μετάφραση, βεβαίως μόνο στην περίπτωση όταν δεν αλλάζουμε το νόημα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, μιλάμε για το σαμπουάν καί γιά τον τρόπο πως το πρόσωπο Α θα πληροφορίσει το πρόσωπο Β τι έγινε με το σαμπουάν. Είμαι σίγουρι ότι θα βρείς μιά κατάληλη λέξη. Μακάρι να είχαμε ένα σοβαρό θέμα γιά συζητήση.

31 Marzec 2008 19:56

Mideia
Liczba postów: 949
Σαφώς κ το ξέρω ότι ποτέ μία μετάφραση δεν μπορεί να είναι αυτολεξεί.Από τη στιγμή όμως που δεν ξέρω σέρβικα και βλέπω τέτοια διάσταση απόψεων τι προτείνεις ότι έπρεπε να κάνω;Κ επικοινωνώ με χίλιους μύριους τρόπους, κ όχι απαραίτητα τηλεφωνικώς.Εν ολίγοις,αν το έχετε ως έκφραση που υποδηλώνει τηλεφωνική επικοινωνία αλλά δεν αναφέρεται ρητά η λέξη τηλέφωνο, να βάλουμε πάρε να μου πεις.Διαφορετικά, έλα να μου πεις/πες μου.

CC: Cinderella megica

31 Marzec 2008 20:54

Cinderella
Liczba postów: 773
Συγγνώμη Mideia, ξέρω ότι βρίσκεσαι σε δύσκολη θέση.

Προτείνω το πες μου.

Το ρήμα javiti δεν είναι έκφραση που υποδηλώνει μόνο τηλεφωνική επικοινωνία. Καλύπτει πολλούς τρόπους επικοινωνίας (τηλέφωνο, SMS, e-mail, γράμμα κτλπ), αλλά μιλάμε γιά επικοινωνία καί όχι για ενημέρωση.

Megica, τι λες εσύ? Πού χάθηκες?

31 Marzec 2008 21:26

Mideia
Liczba postów: 949
Δε βρίσκομαι σε δύσκολη θέση.Είναι ο.κ.τώρα;Ό,τι μου πείτε,θα κάνω!

CC: Cinderella megica

31 Marzec 2008 23:55

megica
Liczba postów: 36
απ'οτι ξερω όταν κάποιος λέει στα σερβικά javi mi εννοει πάρε με τηλέφωνο,αλλα απο την άλλη μπορείς να πείς και πες μου,νομίζω οτι είναι πιο σωστό.