Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Grikskt - ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi
Tekstur
Framborið av ALLANTALON
Uppruna mál: Serbiskt

ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

Heiti
άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πάρε με τηλέφωνο
Umseting
Grikskt

Umsett av galka
Ynskt mál: Grikskt

άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πες μου
Viðmerking um umsetingina
Μετάφραση από σερβικά.
Góðkent av Mideia - 2 Apríl 2008 10:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2008 10:18

Mideia
Tal av boðum: 949
Να υποθέσω ότι το Άϊδε είναι όνομα;Κι αν, ναι καλά το διόρθωσα;

29 Mars 2008 10:21

Mideia
Tal av boðum: 949
According to galka,it's serbian,not dutch!Someone didn't pay too much attention at the flags, I guess..

29 Mars 2008 11:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
oh yes, probably, as they are using the same colours but upside-down! lol
Thanks Mideia, I'll switch the flag

29 Mars 2008 13:42

galka
Tal av boðum: 567
Το "ajde" σημαίνει "άντε",απλά νόμιζα, ότι το άιδε είναι επίσης σωστό.
Κατάλαβα το λάθος μου-[δ]& [ντ]!

30 Mars 2008 01:11

Cinderella
Tal av boðum: 773
Οχι δείξε μου, αλλά πάρε τηλέφωνο. Θέλει να πεί - πάρε τηλέφωνο γιά να μου πείς τι έγινε με το σαμπουάν.

30 Mars 2008 11:50

galka
Tal av boðum: 567
Ok,Sinderella! Σ'ευχαριστώ!
Το αλλάζω λοιπόν!

30 Mars 2008 12:14

megica
Tal av boðum: 36
πάρε με τηλέφωνο = javi mi telefonom
pa mi javi=ενημέρωσέ με

30 Mars 2008 17:02

Cinderella
Tal av boðum: 773
ενημέρωσέ με - obavesti me

Megica, πως αλλιώς να τον ενημερώσει έαν δεν τηλεφωνήσει? Να στείλει το γράμμα με ταχυδρομικό περιστέρι? Sorry, δεν μπόρεσα να κρατήσω το στώμα μου κλειστό.

Μπορούμε να το πούμε καί: επικοινώνησε μαζί μου. Καί σ'αυτή την περίπτωση, πάλι θα έχουμε την ερώτηση πως θα επικοινωνήσει μαζί τού.

31 Mars 2008 16:34

Mideia
Tal av boðum: 949
Μήπως πάρε να μου πεις;πείτε μου αυτολεξεί τι λέει κ το βρίσκουμε μετά.

CC: Cinderella megica

31 Mars 2008 19:35

Cinderella
Tal av boðum: 773
javiti= communicate
declare
to let know


Mideia, πρέπει να λαβουμε υπ'οψη μας το γεγονός ότι ποτέ δεν κάνουμε μιά κατά λέξη μετάφραση. Αυτό θα πεί ότι έχουμε ελευθερίες στη μετάφραση, βεβαίως μόνο στην περίπτωση όταν δεν αλλάζουμε το νόημα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, μιλάμε για το σαμπουάν καί γιά τον τρόπο πως το πρόσωπο Α θα πληροφορίσει το πρόσωπο Β τι έγινε με το σαμπουάν. Είμαι σίγουρι ότι θα βρείς μιά κατάληλη λέξη. Μακάρι να είχαμε ένα σοβαρό θέμα γιά συζητήση.

31 Mars 2008 19:56

Mideia
Tal av boðum: 949
Σαφώς κ το ξέρω ότι ποτέ μία μετάφραση δεν μπορεί να είναι αυτολεξεί.Από τη στιγμή όμως που δεν ξέρω σέρβικα και βλέπω τέτοια διάσταση απόψεων τι προτείνεις ότι έπρεπε να κάνω;Κ επικοινωνώ με χίλιους μύριους τρόπους, κ όχι απαραίτητα τηλεφωνικώς.Εν ολίγοις,αν το έχετε ως έκφραση που υποδηλώνει τηλεφωνική επικοινωνία αλλά δεν αναφέρεται ρητά η λέξη τηλέφωνο, να βάλουμε πάρε να μου πεις.Διαφορετικά, έλα να μου πεις/πες μου.

CC: Cinderella megica

31 Mars 2008 20:54

Cinderella
Tal av boðum: 773
Συγγνώμη Mideia, ξέρω ότι βρίσκεσαι σε δύσκολη θέση.

Προτείνω το πες μου.

Το ρήμα javiti δεν είναι έκφραση που υποδηλώνει μόνο τηλεφωνική επικοινωνία. Καλύπτει πολλούς τρόπους επικοινωνίας (τηλέφωνο, SMS, e-mail, γράμμα κτλπ), αλλά μιλάμε γιά επικοινωνία καί όχι για ενημέρωση.

Megica, τι λες εσύ? Πού χάθηκες?

31 Mars 2008 21:26

Mideia
Tal av boðum: 949
Δε βρίσκομαι σε δύσκολη θέση.Είναι ο.κ.τώρα;Ό,τι μου πείτε,θα κάνω!

CC: Cinderella megica

31 Mars 2008 23:55

megica
Tal av boðum: 36
απ'οτι ξερω όταν κάποιος λέει στα σερβικά javi mi εννοει πάρε με τηλέφωνο,αλλα απο την άλλη μπορείς να πείς και πες μου,νομίζω οτι είναι πιο σωστό.