Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ギリシャ語 - ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi
テキスト
ALLANTALON様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

タイトル
άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πάρε με τηλέφωνο
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πες μου
翻訳についてのコメント
Μετάφραση από σερβικά.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 4月 2日 10:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 29日 10:18

Mideia
投稿数: 949
Να υποθέσω ότι το Άϊδε είναι όνομα;Κι αν, ναι καλά το διόρθωσα;

2008年 3月 29日 10:21

Mideia
投稿数: 949
According to galka,it's serbian,not dutch!Someone didn't pay too much attention at the flags, I guess..

2008年 3月 29日 11:10

Francky5591
投稿数: 12396
oh yes, probably, as they are using the same colours but upside-down! lol
Thanks Mideia, I'll switch the flag

2008年 3月 29日 13:42

galka
投稿数: 567
Το "ajde" σημαίνει "άντε",απλά νόμιζα, ότι το άιδε είναι επίσης σωστό.
Κατάλαβα το λάθος μου-[δ]& [ντ]!

2008年 3月 30日 01:11

Cinderella
投稿数: 773
Οχι δείξε μου, αλλά πάρε τηλέφωνο. Θέλει να πεί - πάρε τηλέφωνο γιά να μου πείς τι έγινε με το σαμπουάν.

2008年 3月 30日 11:50

galka
投稿数: 567
Ok,Sinderella! Σ'ευχαριστώ!
Το αλλάζω λοιπόν!

2008年 3月 30日 12:14

megica
投稿数: 36
πάρε με τηλέφωνο = javi mi telefonom
pa mi javi=ενημέρωσέ με

2008年 3月 30日 17:02

Cinderella
投稿数: 773
ενημέρωσέ με - obavesti me

Megica, πως αλλιώς να τον ενημερώσει έαν δεν τηλεφωνήσει? Να στείλει το γράμμα με ταχυδρομικό περιστέρι? Sorry, δεν μπόρεσα να κρατήσω το στώμα μου κλειστό.

Μπορούμε να το πούμε καί: επικοινώνησε μαζί μου. Καί σ'αυτή την περίπτωση, πάλι θα έχουμε την ερώτηση πως θα επικοινωνήσει μαζί τού.

2008年 3月 31日 16:34

Mideia
投稿数: 949
Μήπως πάρε να μου πεις;πείτε μου αυτολεξεί τι λέει κ το βρίσκουμε μετά.

CC: Cinderella megica

2008年 3月 31日 19:35

Cinderella
投稿数: 773
javiti= communicate
declare
to let know


Mideia, πρέπει να λαβουμε υπ'οψη μας το γεγονός ότι ποτέ δεν κάνουμε μιά κατά λέξη μετάφραση. Αυτό θα πεί ότι έχουμε ελευθερίες στη μετάφραση, βεβαίως μόνο στην περίπτωση όταν δεν αλλάζουμε το νόημα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, μιλάμε για το σαμπουάν καί γιά τον τρόπο πως το πρόσωπο Α θα πληροφορίσει το πρόσωπο Β τι έγινε με το σαμπουάν. Είμαι σίγουρι ότι θα βρείς μιά κατάληλη λέξη. Μακάρι να είχαμε ένα σοβαρό θέμα γιά συζητήση.

2008年 3月 31日 19:56

Mideia
投稿数: 949
Σαφώς κ το ξέρω ότι ποτέ μία μετάφραση δεν μπορεί να είναι αυτολεξεί.Από τη στιγμή όμως που δεν ξέρω σέρβικα και βλέπω τέτοια διάσταση απόψεων τι προτείνεις ότι έπρεπε να κάνω;Κ επικοινωνώ με χίλιους μύριους τρόπους, κ όχι απαραίτητα τηλεφωνικώς.Εν ολίγοις,αν το έχετε ως έκφραση που υποδηλώνει τηλεφωνική επικοινωνία αλλά δεν αναφέρεται ρητά η λέξη τηλέφωνο, να βάλουμε πάρε να μου πεις.Διαφορετικά, έλα να μου πεις/πες μου.

CC: Cinderella megica

2008年 3月 31日 20:54

Cinderella
投稿数: 773
Συγγνώμη Mideia, ξέρω ότι βρίσκεσαι σε δύσκολη θέση.

Προτείνω το πες μου.

Το ρήμα javiti δεν είναι έκφραση που υποδηλώνει μόνο τηλεφωνική επικοινωνία. Καλύπτει πολλούς τρόπους επικοινωνίας (τηλέφωνο, SMS, e-mail, γράμμα κτλπ), αλλά μιλάμε γιά επικοινωνία καί όχι για ενημέρωση.

Megica, τι λες εσύ? Πού χάθηκες?

2008年 3月 31日 21:26

Mideia
投稿数: 949
Δε βρίσκομαι σε δύσκολη θέση.Είναι ο.κ.τώρα;Ό,τι μου πείτε,θα κάνω!

CC: Cinderella megica

2008年 3月 31日 23:55

megica
投稿数: 36
απ'οτι ξερω όταν κάποιος λέει στα σερβικά javi mi εννοει πάρε με τηλέφωνο,αλλα απο την άλλη μπορείς να πείς και πες μου,νομίζω οτι είναι πιο σωστό.