Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-그리스어 - ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi
본문
ALLANTALON에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

ajde vidi za onaj sampon za kosu pa mi javi

제목
άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πάρε με τηλέφωνο
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

άντε κοίταξε για εκείνο το σαμπουάν μαλλιών και πες μου
이 번역물에 관한 주의사항
Μετάφραση από σερβικά.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 29일 10:18

Mideia
게시물 갯수: 949
Να υποθέσω ότι το Άϊδε είναι όνομα;Κι αν, ναι καλά το διόρθωσα;

2008년 3월 29일 10:21

Mideia
게시물 갯수: 949
According to galka,it's serbian,not dutch!Someone didn't pay too much attention at the flags, I guess..

2008년 3월 29일 11:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oh yes, probably, as they are using the same colours but upside-down! lol
Thanks Mideia, I'll switch the flag

2008년 3월 29일 13:42

galka
게시물 갯수: 567
Το "ajde" σημαίνει "άντε",απλά νόμιζα, ότι το άιδε είναι επίσης σωστό.
Κατάλαβα το λάθος μου-[δ]& [ντ]!

2008년 3월 30일 01:11

Cinderella
게시물 갯수: 773
Οχι δείξε μου, αλλά πάρε τηλέφωνο. Θέλει να πεί - πάρε τηλέφωνο γιά να μου πείς τι έγινε με το σαμπουάν.

2008년 3월 30일 11:50

galka
게시물 갯수: 567
Ok,Sinderella! Σ'ευχαριστώ!
Το αλλάζω λοιπόν!

2008년 3월 30일 12:14

megica
게시물 갯수: 36
πάρε με τηλέφωνο = javi mi telefonom
pa mi javi=ενημέρωσέ με

2008년 3월 30일 17:02

Cinderella
게시물 갯수: 773
ενημέρωσέ με - obavesti me

Megica, πως αλλιώς να τον ενημερώσει έαν δεν τηλεφωνήσει? Να στείλει το γράμμα με ταχυδρομικό περιστέρι? Sorry, δεν μπόρεσα να κρατήσω το στώμα μου κλειστό.

Μπορούμε να το πούμε καί: επικοινώνησε μαζί μου. Καί σ'αυτή την περίπτωση, πάλι θα έχουμε την ερώτηση πως θα επικοινωνήσει μαζί τού.

2008년 3월 31일 16:34

Mideia
게시물 갯수: 949
Μήπως πάρε να μου πεις;πείτε μου αυτολεξεί τι λέει κ το βρίσκουμε μετά.

CC: Cinderella megica

2008년 3월 31일 19:35

Cinderella
게시물 갯수: 773
javiti= communicate
declare
to let know


Mideia, πρέπει να λαβουμε υπ'οψη μας το γεγονός ότι ποτέ δεν κάνουμε μιά κατά λέξη μετάφραση. Αυτό θα πεί ότι έχουμε ελευθερίες στη μετάφραση, βεβαίως μόνο στην περίπτωση όταν δεν αλλάζουμε το νόημα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, μιλάμε για το σαμπουάν καί γιά τον τρόπο πως το πρόσωπο Α θα πληροφορίσει το πρόσωπο Β τι έγινε με το σαμπουάν. Είμαι σίγουρι ότι θα βρείς μιά κατάληλη λέξη. Μακάρι να είχαμε ένα σοβαρό θέμα γιά συζητήση.

2008년 3월 31일 19:56

Mideia
게시물 갯수: 949
Σαφώς κ το ξέρω ότι ποτέ μία μετάφραση δεν μπορεί να είναι αυτολεξεί.Από τη στιγμή όμως που δεν ξέρω σέρβικα και βλέπω τέτοια διάσταση απόψεων τι προτείνεις ότι έπρεπε να κάνω;Κ επικοινωνώ με χίλιους μύριους τρόπους, κ όχι απαραίτητα τηλεφωνικώς.Εν ολίγοις,αν το έχετε ως έκφραση που υποδηλώνει τηλεφωνική επικοινωνία αλλά δεν αναφέρεται ρητά η λέξη τηλέφωνο, να βάλουμε πάρε να μου πεις.Διαφορετικά, έλα να μου πεις/πες μου.

CC: Cinderella megica

2008년 3월 31일 20:54

Cinderella
게시물 갯수: 773
Συγγνώμη Mideia, ξέρω ότι βρίσκεσαι σε δύσκολη θέση.

Προτείνω το πες μου.

Το ρήμα javiti δεν είναι έκφραση που υποδηλώνει μόνο τηλεφωνική επικοινωνία. Καλύπτει πολλούς τρόπους επικοινωνίας (τηλέφωνο, SMS, e-mail, γράμμα κτλπ), αλλά μιλάμε γιά επικοινωνία καί όχι για ενημέρωση.

Megica, τι λες εσύ? Πού χάθηκες?

2008년 3월 31일 21:26

Mideia
게시물 갯수: 949
Δε βρίσκομαι σε δύσκολη θέση.Είναι ο.κ.τώρα;Ό,τι μου πείτε,θα κάνω!

CC: Cinderella megica

2008년 3월 31일 23:55

megica
게시물 갯수: 36
απ'οτι ξερω όταν κάποιος λέει στα σερβικά javi mi εννοει πάρε με τηλέφωνο,αλλα απο την άλλη μπορείς να πείς και πες μου,νομίζω οτι είναι πιο σωστό.