Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - Estás muito gira

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiNiemiecki

Tytuł
Estás muito gira
Tekst
Wprowadzone przez Campuni
Język źródłowy: Portugalski

Estás muito gira,amiga.Podias ter me convidado para ir contigo a Berlim.Beijos

Tytuł
Du bist ziemlich hübsch, Freundin.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Du bist ziemlich hübsch, Freundin. Du hättest mich einladen können um mit dir nach Berlin zu fahren. Küsse
Uwagi na temat tłumaczenia
edited 11.04.2008
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 13 Kwiecień 2008 13:40





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2008 17:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)

10 Kwiecień 2008 23:26

italo07
Liczba postów: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert

11 Kwiecień 2008 00:58

guilon
Liczba postów: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".

11 Kwiecień 2008 02:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....

11 Kwiecień 2008 02:51

guilon
Liczba postów: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"

11 Kwiecień 2008 03:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)

11 Kwiecień 2008 09:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...

11 Kwiecień 2008 11:29

italo07
Liczba postów: 1474
Ich bin jetzt ratlos

11 Kwiecień 2008 17:33

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."

11 Kwiecień 2008 23:59

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"

12 Kwiecień 2008 00:05

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim, exactamente

12 Kwiecień 2008 01:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?


12 Kwiecień 2008 01:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.



12 Kwiecień 2008 01:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.

12 Kwiecień 2008 01:34

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.

12 Kwiecień 2008 03:22

guilon
Liczba postów: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"

12 Kwiecień 2008 11:35

italo07
Liczba postów: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem

12 Kwiecień 2008 14:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha

12 Kwiecień 2008 19:42

Rodrigues
Liczba postów: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.

12 Kwiecień 2008 19:48

italo07
Liczba postów: 1474
Ich glaube auch, dass da kein Komma mehr hinkommt...
Czytaj więcej