Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Alemán - Estás muito gira

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésAlemán

Título
Estás muito gira
Texto
Propuesto por Campuni
Idioma de origen: Portugués

Estás muito gira,amiga.Podias ter me convidado para ir contigo a Berlim.Beijos

Título
Du bist ziemlich hübsch, Freundin.
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Du bist ziemlich hübsch, Freundin. Du hättest mich einladen können um mit dir nach Berlin zu fahren. Küsse
Nota acerca de la traducción
edited 11.04.2008
Última validación o corrección por iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2008 17:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)

10 Abril 2008 23:26

italo07
Cantidad de envíos: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert

11 Abril 2008 00:58

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".

11 Abril 2008 02:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....

11 Abril 2008 02:51

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"

11 Abril 2008 03:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)

11 Abril 2008 09:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...

11 Abril 2008 11:29

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ich bin jetzt ratlos

11 Abril 2008 17:33

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."

11 Abril 2008 23:59

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"

12 Abril 2008 00:05

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sim, exactamente

12 Abril 2008 01:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?


12 Abril 2008 01:18

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.



12 Abril 2008 01:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.

12 Abril 2008 01:34

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.

12 Abril 2008 03:22

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"

12 Abril 2008 11:35

italo07
Cantidad de envíos: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem

12 Abril 2008 14:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha

12 Abril 2008 19:42

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.

12 Abril 2008 19:48

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ich glaube auch, dass da kein Komma mehr hinkommt...
Leer más