Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - Estás muito gira

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaGermana

Titolo
Estás muito gira
Teksto
Submetigx per Campuni
Font-lingvo: Portugala

Estás muito gira,amiga.Podias ter me convidado para ir contigo a Berlim.Beijos

Titolo
Du bist ziemlich hübsch, Freundin.
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Du bist ziemlich hübsch, Freundin. Du hättest mich einladen können um mit dir nach Berlin zu fahren. Küsse
Rimarkoj pri la traduko
edited 11.04.2008
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 13 Aprilo 2008 13:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2008 17:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)

10 Aprilo 2008 23:26

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert

11 Aprilo 2008 00:58

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".

11 Aprilo 2008 02:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....

11 Aprilo 2008 02:51

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"

11 Aprilo 2008 03:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)

11 Aprilo 2008 09:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...

11 Aprilo 2008 11:29

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich bin jetzt ratlos

11 Aprilo 2008 17:33

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."

11 Aprilo 2008 23:59

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"

12 Aprilo 2008 00:05

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, exactamente

12 Aprilo 2008 01:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?


12 Aprilo 2008 01:18

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.



12 Aprilo 2008 01:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.

12 Aprilo 2008 01:34

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.

12 Aprilo 2008 03:22

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"

12 Aprilo 2008 11:35

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem

12 Aprilo 2008 14:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha

12 Aprilo 2008 19:42

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.

12 Aprilo 2008 19:48

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich glaube auch, dass da kein Komma mehr hinkommt...
Legu pli