Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-آلمانی - Estás muito gira

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیآلمانی

عنوان
Estás muito gira
متن
Campuni پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Estás muito gira,amiga.Podias ter me convidado para ir contigo a Berlim.Beijos

عنوان
Du bist ziemlich hübsch, Freundin.
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist ziemlich hübsch, Freundin. Du hättest mich einladen können um mit dir nach Berlin zu fahren. Küsse
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited 11.04.2008
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 13 آوریل 2008 13:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2008 17:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)

10 آوریل 2008 23:26

italo07
تعداد پیامها: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert

11 آوریل 2008 00:58

guilon
تعداد پیامها: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".

11 آوریل 2008 02:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....

11 آوریل 2008 02:51

guilon
تعداد پیامها: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"

11 آوریل 2008 03:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)

11 آوریل 2008 09:00

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...

11 آوریل 2008 11:29

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich bin jetzt ratlos

11 آوریل 2008 17:33

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."

11 آوریل 2008 23:59

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"

12 آوریل 2008 00:05

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim, exactamente

12 آوریل 2008 01:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?


12 آوریل 2008 01:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.



12 آوریل 2008 01:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.

12 آوریل 2008 01:34

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.

12 آوریل 2008 03:22

guilon
تعداد پیامها: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"

12 آوریل 2008 11:35

italo07
تعداد پیامها: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem

12 آوریل 2008 14:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha

12 آوریل 2008 19:42

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.

12 آوریل 2008 19:48

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich glaube auch, dass da kein Komma mehr hinkommt...
بیشتر بخوانید