Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-जर्मन - Estás muito gira

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीजर्मन

शीर्षक
Estás muito gira
हरफ
Campuniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Estás muito gira,amiga.Podias ter me convidado para ir contigo a Berlim.Beijos

शीर्षक
Du bist ziemlich hübsch, Freundin.
अनुबाद
जर्मन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du bist ziemlich hübsch, Freundin. Du hättest mich einladen können um mit dir nach Berlin zu fahren. Küsse
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited 11.04.2008
Validated by iamfromaustria - 2008年 अप्रिल 13日 13:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 11日 17:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)

2008年 अप्रिल 10日 23:26

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert

2008年 अप्रिल 11日 00:58

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".

2008年 अप्रिल 11日 02:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....

2008年 अप्रिल 11日 02:51

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"

2008年 अप्रिल 11日 03:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)

2008年 अप्रिल 11日 09:00

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...

2008年 अप्रिल 11日 11:29

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ich bin jetzt ratlos

2008年 अप्रिल 11日 17:33

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."

2008年 अप्रिल 11日 23:59

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"

2008年 अप्रिल 12日 00:05

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, exactamente

2008年 अप्रिल 12日 01:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?


2008年 अप्रिल 12日 01:18

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.



2008年 अप्रिल 12日 01:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.

2008年 अप्रिल 12日 01:34

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.

2008年 अप्रिल 12日 03:22

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"

2008年 अप्रिल 12日 11:35

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem

2008年 अप्रिल 12日 14:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha

2008年 अप्रिल 12日 19:42

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.

2008年 अप्रिल 12日 19:48

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ich glaube auch, dass da kein Komma mehr hinkommt...
बाँकि